Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕立が急にあがった路地裏は透明
A
sudden
downpour
in
the
dim-lit
alley,
the
glistening
street
跳ね上がる雨雫の音が織りなす和音
The
pattering
raindrops
orchestrate
a
rhythm,
a
whispered
beat
気怠い五時のサイレンの余績が薄れていくその前に
The
lingering
echo
of
the
languid
five
o'clock
siren
fades
迫る宵の渚を二人肩寄せて
As
we
approach
the
twilight
shoreline,
our
shoulders
intertwined
水彩画の季節の中で風がゆれている
In
this
watercolor
season,
the
wind
whispers
its
secrets
いつか夢で見たような雨上がりの午後
An
afternoon
after
the
rain,
like
a
dream
once
seen
読みかけの短篇集を一行咳くの
A
half-read
collection
of
short
stories,
a
cough
to
clear
my
throat
このまま何処か遠くまで行きたくて
A
longing
to
escape,
to
wander
far,
entranced
みだりごと流されてアスファルト浸す
Lost
in
idle
thoughts,
our
words
soak
into
the
asphalt
さっきまでの憂鬱さえも二人織りなす和音
Even
the
gloom
of
before,
a
melody
we
weave
together
あの甘いくちなしの花の香が角を曲がって漂ってきたら
When
the
sweet
scent
of
gardenia
drifts
around
the
corner
表通りを夏が静かに過ぎていく
Summer
saunters
down
the
main
street
with
a
serene
stride
七月の装飾窓に映った景色
The
July
window
display
reflects
a
tranquil
scene
週末の喫茶店で頬杖をついて
In
a
weekend
cafe,
we
sit
side
by
side,
our
cheeks
propped
up
ストライプのシャツを着ている恋人と二人
You,
my
love,
in
a
striped
shirt,
a
sight
to
behold
このまま何時までも続いて行く青い風景
May
this
azure
landscape
stretch
on
forever
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 永井 祐介, 榊原 香保里
Album
Yume
Veröffentlichungsdatum
05-02-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.