Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar & Laxmikant–Pyarelal - Ab Chahe Maa Roothe Ya Baba - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ab Chahe Maa Roothe Ya Baba - Lata Mangeshkar , Kishore Kumar , Laxmikant - Pyarelal Übersetzung ins Deutsche




Ab Chahe Maa Roothe Ya Baba
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater
Ab chahe maa roothe ya baba, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe maa roothe ya baba, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe sar foote ya maatha, maine teri baah pakad li
Jetzt mag mein Kopf platzen oder meine Stirn, ich habe deinen Arm ergriffen
Ab chahe sar foote ya maatha, maine teri baah pakad li
Jetzt mag mein Kopf platzen oder meine Stirn, ich habe deinen Arm ergriffen
Ho, maine tujh pe neeyat dhar li (Maine hans kar haami bhar li)
Oh, ich habe mein Herz dir geschenkt (Ich habe lachend zugestimmt)
Yaari chhoote na (toote na) "haan" kar li toh kar li
Diese Freundschaft soll nicht enden (nicht brechen) "Ja" gesagt ist gesagt
Ab chahe maa roothe ya baba, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe sar foote ya maatha, maine teri baah pakad li
Jetzt mag mein Kopf platzen oder meine Stirn, ich habe deinen Arm ergriffen
Tu hai muddat se dil mein samaayi (Kab kaha maine main hoon paraayi?)
Du bist seit Ewigkeiten in meinem Herzen (Wann habe ich gesagt, ich sei fremd?)
Tu hai muddat se dil mein samaayi (Kab kaha maine main hoon paraayi?)
Du bist seit Ewigkeiten in meinem Herzen (Wann habe ich gesagt, ich sei fremd?)
Jab tujhe maine dekha tu bhaai (Main usi waqt kadmon mein aayi)
Als ich dich sah, mein Geliebter (War ich dir sofort zu Füßen)
Baraf ke farsh par (Pyaar ke arsh par)
Auf dem Teppich aus Schnee (Auf dem Thron der Liebe)
Oh, chaandni ke tale (Jab mile the gale)
Oh, im Schein des Mondes (Als wir uns umarmten)
Jism laharaaye the, honth tharraaye the
Unsere Körper zitterten, unsere Lippen bebten
Tab yeh li thi qasam, ab na bichhdenge hum
Da schworen wir uns, wir werden uns nie trennen
Ab chahe kaante milein ya kaliyan, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mögen Dornen kommen oder Blüten, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe kaante milein ya kaliyan, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mögen Dornen kommen oder Blüten, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe lag jaayein hathkadriyan, maine teri baah pakad li
Jetzt mögen Handschellen kommen, ich habe deinen Arm ergriffen
Ab chahe lag jaayein hathkadriyan, maine teri baah pakad li
Jetzt mögen Handschellen kommen, ich habe deinen Arm ergriffen
Maine tujh pe neeyat dhar li (Maine hans kar haami bhar li)
Ich habe mein Herz dir geschenkt (Ich habe lachend zugestimmt)
Oh, yaari chhoote na (toote na) "haan" kar li toh kar li
Oh, diese Freundschaft soll nicht enden (nicht brechen) "Ja" gesagt ist gesagt
Ab chahe maa roothe ya baba, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe sar foote ya maatha, maine teri baah pakad li
Jetzt mag mein Kopf platzen oder meine Stirn, ich habe deinen Arm ergriffen
Laakh pehre zamaana bithaaye (Laakh deewarein duniya uthaaye)
Mag die Welt Wachen postieren (Mag sie Mauern errichten)
Laakh pehre zamaana bithaaye (Laakh deewarein duniya uthaaye)
Mag die Welt Wachen postieren (Mag sie Mauern errichten)
Ab qadam peeche hatne na paayein (Pyaar par koi tohamat na aaye)
Jetzt dürfen wir nicht zurückweichen (Die Liebe darf nicht beschuldigt werden)
Chahe dharti kate (Oh, chahe ambar phate)
Mag die Erde sich spalten (Oh, mag der Himmel zerreißen)
Bol toote na ab (Oh, saath chhoote na ab)
Unser Bund soll nicht brechen (Oh, unsere Verbindung soll nicht enden)
Jaan jaaye toh kya, maut aaye toh kya
Was, wenn ich sterbe, was, wenn der Tod kommt
Pyaar zinda rahe, yaar zinda rahe
Die Liebe soll leben, der Geliebte soll leben
Ab chahe ghar chhoote ya sakhiyan, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag ich mein Haus verlieren oder Freundinnen, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe ghar chhoote ya sakhiyan, yaara, maine toh "haan" kar li (Waai waai)
Jetzt mag ich mein Haus verlieren oder Freundinnen, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt (Weh mir)
Ab chahe Rab roothe ya duniya, maine teri baah pakad li
Jetzt mag Gott böse sein oder die Welt, ich habe deinen Arm ergriffen
Ab chahe Rab roothe ya duniya, maine teri baah pakad li
Jetzt mag Gott böse sein oder die Welt, ich habe deinen Arm ergriffen
Maine tujh pe neeyat dhar li (Maine hans kar haami bhar li)
Ich habe mein Herz dir geschenkt (Ich habe lachend zugestimmt)
Oh, yaari chhoote na (toote na) "haan" kar li toh kar li
Oh, diese Freundschaft soll nicht enden (nicht brechen) "Ja" gesagt ist gesagt
Ab chahe kaante milein ya kaliyan (Ab chahe lag jaayein hathkadriyan)
Jetzt mögen Dornen kommen oder Blüten (Jetzt mögen Handschellen kommen)
Ab chahe ghar chhoote ya sakhiyan (Ab chahe Rab roothe ya duniya)
Jetzt mag ich mein Haus verlieren oder Freundinnen (Jetzt mag Gott böse sein oder die Welt)
Ab chahe maa roothe ya baba, yaara, maine toh "haan" kar li
Jetzt mag Mutter böse sein oder Vater, mein Geliebter, ich habe "Ja" gesagt
Ab chahe sar foote ya maatha, maine teri baah pakad li
Jetzt mag mein Kopf platzen oder meine Stirn, ich habe deinen Arm ergriffen





Autoren: Laxmikant Pyarelal, Ludiavani Sahir

Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar & Laxmikant–Pyarelal - Classic Revival Yeh Sham Mastani
Album
Classic Revival Yeh Sham Mastani
Veröffentlichungsdatum
30-11-2000



Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.