Luc Arbogast - Palästina lied - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Palästina lied - Luc ArbogastÜbersetzung ins Englische




Palästina lied
Palestine Song
1. lebe ich mir alrêrst werde,
1. Now I am truly worthy,
Sît mîn sündic ouge sihet
Since my sinful eyes have seen
Daz hêre lant und ouch die erde,
The noble land and also the earth,
Der man vil der êren gihet.
Which man holds in high honor.
ist geschehen, des ich bat:
Now what I prayed for has come to pass:
Ich bin komen an die stat,
I have come to the place,
got mennischlîchen trat.
Where God walked as a man.
[1. Je suis désormais digneDe voir de mes yeux de pécheursLa Terre Pure et la Terre Sainte.Ce qui m'arriveMe fait tant d'honneur.Car je l'ai toujours souhaité: Je suis venu Dieu s'est fait homme]
[1. I am now worthy to see with my sinful eyes the Pure Land and the Holy Land. What happens to me gives me so much honor. For I have always wished it: I have come to where God became man]
2. Schœniu lant rîch unde hêre,
2. Beautiful land, rich and noble,
Swaz ich der noch hân gesehen,
Of all that I have yet seen,
bist dûz ir aller êre.
You are the most honored.
Waz ist wunders hie geschehen!
What wonders have happened here!
Daz ein maget ein kint gebar,
That a maiden bore a child,
Hêre übr aller engel schar,
Lord above all the host of angels,
Was daz niht ein wunder gar?
Was that not a complete wonder?
[2. Beau pays, riche et merveilleux.De tous ceux que j'ai vuTu es les surpasse tous, Quel miracle s'est produit ici! Une Vierge portait un enfant, Entourée de toute l'armée des anges, N'était ce pas merveilleux?]
[2. Beautiful country, rich and wonderful. Of all those I have seen, you surpass them all, what a miracle has happened here! A Virgin bore a child, surrounded by the whole army of angels, wasn't that wonderful?]
3. Hie liez er sich reine toufen,
3. Here he allowed himself to be purely baptized,
Daz der mensche reine sî.
So that man might be pure.
liez er sich hie verkoufen,
Then he let himself be sold here,
Daz wir eigen wurden frî.
So that we, as slaves, might become free.
Anders wæren wir verlorn.
Otherwise we would be lost.
Wol dir, sper, kriuze unde dorn!
Woe to you, spear, cross, and thorn!
dir, heiden! Daz ist dir zorn.
Woe to you, heathen! This is your wrath.
[3. Ici, le Pur a été baptiséAfin que l'humanité soit purifiéePuis Il a été venduAfin que nous, les esclaves, soyons libérés.Sinon, nous étions perdus.Malheur à vous, païens car la Lance, la CroixEt les Épines causeront vos blessures.]
[3. Here, the Pure One was baptized so that humanity might be purified. Then He was sold so that we, the slaves, might be freed. Otherwise, we were lost. Woe to you, pagans, for the Lance, the Cross, and the Thorns will cause your wounds.]
4. er sich wolte übr uns erbarmen,
4. When he wanted to have mercy on us,
Hie leit er den grimmen tôt,
He suffered the cruel death here,
Er vil rîche durch uns armen,
He, the most rich, for us poor,
Daz wir kœmen ûz der nôt.
So that we might come out of need.
Daz in des niht verdrôz,
That this did not grieve him then,
Dast ein wunder alze grôz,
Is a wonder all too great,
Aller wunder übergenôz.
Surpassing all wonders.
[4. Par pitié pour nous, Il a subi ici la mort cruellePar pitié pour nousLui, le Tout-puissant, s'est laissé injurierPour que nous puissions échapper à la misèreC'est un miracle incommensurable, Plus que tout autre miracle.]
[4. Out of pity for us, He suffered the cruel death here. Out of pity for us, He, the Almighty, allowed himself to be insulted so that we could escape misery. This is an immeasurable miracle, more than any other miracle.]
5. Hinnen fuor der sun zer helle
5. From here the Son went to hell
Von dem grabe, er inne lac.
From the grave where he lay.
Des was ie der vater geselle,
The Father was always his companion,
Und der geist, den nieman mac
And the Spirit, whom no one can
Sunder scheiden: êst al ein,
Separate: it is all one,
Sleht und ebener danne ein zein,
Smooth and evener than a die,
Als er Abrahâme erschein.
As he appeared to Abraham.
[5. De la tombe dans laquelle il était couchéLe fils est monté aux cieuxIl sera éternellementLe conseiller du PèreAvec l'Esprit Saint, car personneNe peut les séparer: ils ne font qu'unC'est ainsi qu'il est apparu à Abraham.]
[5. From the tomb in which he lay, the son ascended to heaven. He will be eternally the counselor of the Father with the Holy Spirit, for no one can separate them: they are one. This is how he appeared to Abraham.]
[6. er den tievel geschande, Daz nie keiser baz gestreit, fuor er her wider ze lande.Dô huob sich der juden leit, Daz er herre ir huote brach, Und daz man in sît lebendic sach, Den ir hant sluoc unde stach.]
[6. When he disgraced the devil, which no emperor ever fought better, he returned to this land. Then the Jews' grief arose, that he had broken their guard, and that they saw him alive, whom their hand had struck and stabbed.]
6. Depuis qu'il est revenu sur cette Terre
6. Since he returned to this Earth
Le Souverain n'a pas combattu
The Sovereign has not fought
De meilleure façon pour vaincre le diable
In a better way to defeat the devil
De se levait la peine des Juifs:
From there arose the pain of the Jews:
Le Seigneur enlevait Sa protection
The Lord took away His protection
On le voyait alors vivant,
He was then seen alive,
Et sa main frappait et piquait.
And his hand struck and pricked.
7. Dar nâch was er in dem lande
7. After that he was in the land
Vierzic tage: fuor er dar,
Forty days: then he went there,
Dannen in sîn vater sande.
Where his father had sent him.
Sînen geist, der uns bewar,
His spirit, who protects us,
Den sante er hin wider zehant.
He sent him back immediately.
Heilic ist daz selbe lant:
Holy is that same land:
Sîn name, der ist vor gote erkant.
Its name is known before God.
[7. Ensuite il restait dans cette terrePendant quarante jours.Là le Père l'avait envoyé.Son esprit nous protègeCette Terre est Sainte, Car Dieu connaît son nom.]
[7. Then he stayed in this land for forty days. There where the Father had sent him. His spirit protects us. This land is holy, for God knows its name.]
8. In diz lant hât er gesprochen
8. In this land he has spoken
Einen angeslîchen tac,
Of an angelic day,
diu witwe wirt gerochen
Where the widow will be avenged
Und der weise klagen mac
And the orphan can lament
Und der arme den gewalt,
And the poor the violence,
Der wirt an ime gestalt.
That is done to him.
Wol ime dort, der hie vergalt!
Happy is he there who repays here!
[8. Dans le royaume dont il a parléExiste une justice absolue, l'orphelin sera vengéLa veuve pourra faire un procèsEt les pauvres s'armerContre la violence qu'on leur a faiteLà, le bien sera récompensé]
[8. In the kingdom of which he spoke, there is absolute justice, where the orphan will be avenged, the widow will be able to bring a lawsuit, and the poor will arm themselves against the violence that has been done to them. There, good will be rewarded.]
[9. Unser lantrehtære tihtenFristet niemannes klage; Wan er wil zestunt rihten, ez ist an dem lesten tage: Swer deheine schulde hie lâtUnverebenet, wie der stâtDort, er pfant noch bürgen hât!]
[9. The poetic inventions of the judges of our countries delay the complaint, for He will judge there immediately, when the last day has come, if someone here keeps an unpaid debt, as this one finds himself there, where he has neither the pledge nor any guarantors!]
[9. Les inventions poétiques des juges de nos paysRetardent la plainte, Car Lui jugera immédiatement, Quand le dernier jour est venu, Si quelqu'un ici garde une dette impayéeComme celui-ci se trouve là, il n'a ni le gage ni des répondants!]
[9. The poetic inventions of the judges of our countries delay the complaint, for He will judge there immediately, when the last day has come, if someone here keeps an unpaid debt, as this one finds himself there, where he has neither the pledge nor any guarantors!]
10. Ír lât iuch des niht verdriezen,
10. Do not let this discourage you,
Daz ich noch gesprochen hân?
That I have yet spoken?
wil ich die rede entsliezen
Then I will continue the speech
Kurzwîlen und iuch wizzen lân,
Shortly and let you know,
Swáz got wúnders hie noch lie,
What wonders God still does here,
Mit der werlte ie begie,
With the world ever did,
Daz huob sich dort und endet hie.
That began there and ends here.
[10. Ne vous découragez pasDe ce dont j'ai parlé aujourd'huiJe continuerai mon chant bientôtPour que vous puissiez savoirQue Dieu doit faire encore ici des merveilles.Ce sont les tâches qu'il s'est fixéCar tout commence et se termine ici]
[10. Do not be discouraged by what I have spoken today. I will continue my song soon so that you may know that God must still do wonders here. These are the tasks He has set Himself, for everything begins and ends here.]
11. Kristen, juden unde heiden
11. Christians, Jews, and heathens
Jehent, daz diz ir erbe sî:
Claim that this is their inheritance:
Got müeze ez ze rehte scheiden
May God judge it rightly
Durch die sîne namen drî.
Through his three names.
Al diu werlt diu strîtet her.
All the world strives here.
Wir sîn an der rehten ger:
We are in the right here:
Reht ist, daz er uns gewer.
Right is what he grants us.
[11. Chrétiens, Juifs et profanesAffirment que c'est leur héritage! Dieu et sa Trinité jugent de cela.Tout le monde lutte pour cela.Mais nous sommes dans notre droit, Et c'est ce droit qu'Il nous accorde.]
[11. Christians, Jews, and pagans claim that this is their heritage! God and His Trinity judge this. The whole world is fighting for it. But we are in our right, and it is this right that He grants us.]
12. dann hundert tûsent wunder
12. More than a hundred thousand wonders
Hie in disem lande sint,
Are in this land,
von ich niht besunder
Therefore I am no more special
Kan gesagen als ein kint,
Can say as a child,
Wan ein teil von unser ê.
Than a part of our honor.
Swem des niht genúoge, der
Whoever is not satisfied with this, let him go
Zúo den júden, die ságent im mê.
To the Jews, they tell him more.
[12. Dans ce pays ont eu lieuPlus de cent mille miraclesQue tel un enfantJe ne puis vous décrire en détail.Cela fonde une partie de notre droit sur ce pays.Cependant ce n'est pas une raison suffisantePour aller rencontrer des Juifs et leur dire plus.]
[12. In this country, more than a hundred thousand miracles have taken place that, like a child, I cannot describe to you in detail. This is the basis of part of our right to this country. However, it is not a sufficient reason to go and meet Jews and tell them more.]
13. Vrowe min, durch iuwer güete
13. My lady, through your kindness
Nu vernemet mine clage,
Now hear my plea,
Daz ir durch iuwer hochgemüete
That through your magnanimity
Nicht erzuernet, waz ich sage.
You are not angered by what I say.
Vil lihte daz ein tumber man
Very easily a foolish man
Misseredet, als er wol kann.
Misspeaks, as best he can.
Daran solt ir iuch nicht keren an.
You should not take offense at that.
[13. Ma Dame, par gentillesseÉcoutez maintenant la prière, Que j'élève vers votre espritEt que je vous dis l'âme en paixC'est celle d'un homme maladroitQui ose vous parler, Et je vous prie de ne pas vous en formaliser.]
[13. My Lady, out of kindness, listen now to the prayer that I raise to your spirit and that I say to you with a peaceful soul. It is that of a clumsy man who dares to speak to you, and I beg you not to be offended by it.]






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.