Luis Eduardo Aute - No Hay Manera - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

No Hay Manera - Luis Eduardo AuteÜbersetzung ins Russische




No Hay Manera
Нет Способа
Uno intenta, mal que bien, vivir de acuerdo con la vida
Пытаешься, как можешь, жить в согласии с жизнью,
Con su claridad oscura y en su clara oscuridad
С её темной ясностью и в её ясной темноте,
Inventándose el trayecto de ese viaje, solo de ida
Изобретая маршрут этого путешествия в один конец,
Sin pagar peaje al cielo por un trozo de maná
Не платя дань небесам за кусочек манны небесной.
Con el fin de no rendirse en la defensa de los sueños
Чтобы не сдаваться, защищая свои мечты,
Frente al golpe delirante de los hitos del ladrón
Перед лицом безумного натиска вех вора,
Que no ceja en su pasión por el botín que le haga dueño
Который не оставляет своей страсти к добыче, делающей его хозяином
De los últimos crepúsculos de la imaginación
Последних сумерек воображения.
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Desconoce la derrota
Он не знает поражения,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Nunca se hunde, siempre flota
Никогда не тонет, всегда на плаву,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Cuando apunta da en la diana
Когда целится, попадает в яблочко.
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Cuando apuesta, siempre gana
Когда ставит, всегда выигрывает,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
No hay manera de que pierda
Нет способа, чтобы он проиграл,
La mierda
Дерьмо.
Uno intenta, mal que bien, no defraudar a la quimera
Пытаешься, как можешь, не разочаровать химеру,
Enfrentándose a la táctica del gran camaleón
Противостоя тактике великого хамелеона,
Ese infame que adolece de la casta de la fiera
Этого негодяя, лишенного породы зверя,
Y que ataca disfrazado de invisible y a traición
Который атакует, замаскированный под невидимку, исподтишка.
Pero así las cosas en la lucha contra el desengaño
Но так обстоят дела в борьбе с разочарованием,
Producido por la farsa de la puta indignidad
Вызванным фарсом чертовой низости,
Permanece el lobo fiel al fraude que guía al rebaño
Волк остается верен обману, ведущему стадо,
Trasquilado una y mil veces, sin honor a la verdad
Остриженное тысячу раз, без уважения к правде.
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Desconoce la derrota
Он не знает поражения,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Nunca se hunde, siempre flota
Никогда не тонет, всегда на плаву,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Cuando apunta da en la diana
Когда целится, попадает в яблочко.
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
Cuando apuesta, siempre gana
Когда ставит, всегда выигрывает,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
No hay manera, no hay manera
Нет способа, нет способа,
No hay manera de que pierda
Нет способа, чтобы он проиграл,
La mierda
Дерьмо.





Autoren: Luis Eduardo Aute


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.