Mishary Rashid Alafasy - Abasa - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Abasa - Mishary Rashid AlafasyÜbersetzung ins Deutsche




Abasa
'Abasa (Er runzelte die Stirn)
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١﴾
Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, (1)
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾
weil der Blinde zu ihm kam. (2)
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ﴿٣﴾
Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich (3)
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ ﴿٤﴾
oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt? (4)
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾
Wer aber unbedürftig ist, (5)
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾
dem widmest du dich, (6)
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾
obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutert. (7)
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾
Wer aber eilig zu dir kommt (8)
وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾
und gottesfürchtig ist, (9)
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾
von dem läßt du dich ablenken. (10)
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿١١﴾
Keineswegs! Es ist eine Ermahnung (11)
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿١٢﴾
wer nun will, gedenkt dessen (12)
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ ﴿١٣﴾
auf geehrten Blättern, (13)
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ﴿١٤﴾
erhöhten, gereinigten, (14)
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ ﴿١٥﴾
durch die Hände von Entsandten (Engeln), (15)
كِرَامٍ بَرَرَةٍ ﴿١٦﴾
edel und fromm. (16)
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ﴿١٧﴾
Tod dem Menschen, wie undankbar er ist! (17)
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿١٨﴾
Woraus hat Er ihn erschaffen? (18)
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ﴿١٩﴾
Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß gesetzt. (19)
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ﴿٢٠﴾
Sodann macht Er ihm den Weg leicht. (20)
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿٢١﴾
Sodann läßt Er ihn sterben und bringt ihn ins Grab. (21)
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ ﴿٢٢﴾
Sodann, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen. (22)
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ ﴿٢٣﴾
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat. (23)
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ ﴿٢٤﴾
So schaue der Mensch auf seine Nahrung. (24)
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ﴿٢٥﴾
Wir gossen ja das Wasser in Strömen aus. (25)
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا ﴿٢٦﴾
Sodann spalteten Wir die Erde auf (26)
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿٢٧﴾
und ließen auf ihr Korn wachsen (27)
وَعِنَبًا وَقَضْبًا ﴿٢٨﴾
und Rebstöcke und Gemüse (28)
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا ﴿٢٩﴾
und Olivenbäume und Palmen (29)
وَحَدَائِقَ غُلْبًا ﴿٣٠﴾
und Gärten mit dichtem Baumbestand (30)
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿٣١﴾
und Obst und Futterkraut, (31)
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٢﴾
als Nießbrauch für euch und euer Vieh. (32)
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ﴿٣٣﴾
Wenn dann der Ohrenbetäubende (der Schrei am Tag der Auferstehung) kommt, (33)
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾
am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder (34)
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾
und seiner Mutter und seinem Vater (35)
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾
und seiner Gefährtin und seinen Söhnen. (36)
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾
Jeder von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn voll beschäftigt. (37)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ ﴿٣٨﴾
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlend sein, (38)
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ﴿٣٩﴾
lachend und voller Freude. (39)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ ﴿٤٠﴾
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag voller Staub sein, (40)
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾
Finsternis wird sie bedecken. (41)
أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾
Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen. (42)






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.