Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aaj Milkar Bhi Unse
Today, even when met
Aaj
milkar
bhi
unse
na
kuch
baat
ki
Today,
even
when
met,
nothing
could
be
spoken
Haye
majbooriyan
mere
haalaat
ki
Alas,
the
compulsion
of
my
circumstances
Kuch
keh
na
sakun
Can't
say
anything
Chup
reh
na
sakun
Can't
stay
silent
Nahi
maaloom
tha
kis
kis
tarah
laachar
karta
hai
Didn't
know
in
what
way
would
it
make
me
helpless
Dil
usko
jaanta
hai
bewafa
pae
pyar
karta
hai
The
heart
knows
him,
but
loves
the
unfaithful
Mere
hi
saamne
wo
pehlu
Right
in
front
of
me,
those
sides
Mein
dushman
ke
baithe
hain
My
enemies
are
sitting
Suna
pehle
mujhse
kissa
e
gham
phir
zubaan
kaati
First
listen
to
my
tale
of
sorrow
from
me,
then
bite
your
tongue
Hamesha
ke
liye
keh
kar
ke
rakh
di
dastaan
meri
Having
said
forever,
you've
sealed
my
story
Bas
itni
si
doori
ye
main
hoon
ye
manzil
Just
this
little
distance,
this
is
me,
this
is
the
destination
Kahaan
aa
kar
phoote
hain
mere
paaon
ke
chchale
Where
have
my
feet
burst
into
blisters
Zabt
karta
hoon
to
ghut
ta
hai
mera
qafas
mein
mera
dam
When
I
control
myself,
my
breath
chokes
in
my
cage
Aah
karta
hoon
toh
sayyad
khafa
hota
hai
When
I
sigh,
the
hunter
gets
angry
Duni
ek
kya
sab
zamaana
khafa
hai
Not
just
one
world,
but
the
whole
world
is
angry
Na
koi
bhala
hai
na
koi
bura
hai
There's
no
good
or
bad
Ye
mere
mukaddar
ki
saari
khata
hai
This
is
all
the
fault
of
my
fate
Ye
mana
koi
waqt
e
rahat
nahi
hai
Agreed,
this
is
not
a
time
of
comfort
Lekin
tumse
koi
shikayat
nahi
hai
But
I
have
no
complaints
with
you
Us
jagah
bazm
mein
saaki
ne
baithaya
hai
hamein
In
that
place,
the
cupbearer
has
seated
me
in
the
gathering
Haath
phailayein
toh
jaata
nahi
paimaane
tak
When
I
stretch
out
my
hand,
the
cup
doesn't
reach
Bakhiya
jaa
ke
dil
kyun
na
khulne
lage
Why
doesn't
the
wound
of
my
heart
open?
Hijr
ki
raat
phir
wo
bhi
barsaat
ki
Again,
that
night
of
separation
and
also
the
rain
Din
kata
jis
tarah
kata
lekin
The
day
passed
somehow
Raat
kat
ti
nazar
nahi
aati
But
the
night
doesn't
pass,
doesn't
come
into
sight
Bin
piya
barsaat
mein
muhn
ko
kaleja
aaye
hai
Without
my
beloved,
my
face
and
liver
have
turned
black
in
the
rain
Dil
tarap
uthta
hai
jab
kaali
badariya
chchayehai
My
heart
starts
to
ache
when
black
clouds
loom
Kissi
ki
shab
e
wasl
sote
kate
Some
spend
the
night
of
union
sleeping
Kisi
ki
shab
e
hijr
rote
kate
Some
spend
the
night
of
separation
crying
Hamaari
ye
shab
kaisi
shab
hai
ya
rabb
Oh
God,
what
kind
of
night
is
this
night
of
ours?
Ke
na
rote
kate
na
sote
kate
That
neither
can
be
spent
crying
nor
sleeping
Allah
allah
majaz
e
haqiqat
numa
Allah,
Allah,
the
metaphor
of
true
reality
Wo
bashar
hai
ke
tasvir
hai
zaat
ki
Is
he
human
or
is
he
the
image
of
the
divine?
Saakiya
saakiya
jaam
de
jaam
de
Cupbearer,
cupbearer,
give
me
a
drink,
give
me
a
drink
Sun
ke
aayein
hain
shohrat
sanapaat
ki
I
have
heard
of
your
fame
and
reputation
Aye
'Naseer'
unko
apna
bana
lenge
ham
Oh
'Naseer'
we
will
make
him
our
own
KKuchoorat
toh
nikle
mulaakat
ki
At
least
the
face
has
come
out
of
the
meeting
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.