Nusrat Fateh Ali Khan - Afree Afreen - Remix - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Afree Afreen - Remix - Nusrat Fateh Ali KhanÜbersetzung ins Englische




Afree Afreen - Remix
Afree Afreen - Remix
Aisa dekha nahi khoob-soorat koyi
Such beauty I have never seen
Jism jaise ajanta ki moorat koyi
Like a sculpture from Ajanta
Jism jaise nigaahon peh jaadu koyi
A spell upon the eyes
Jism naghmah koyi
A melody in the body
Jism khush-bu koyi
A scent in the body
Jism jaise mahakti hui chaandani
Like the fragrant moonlight
Jism jaise machalti hui raagini
Like the rhythmic raagini
Jism jaise keh khilta hua ik chaman
Like a blooming garden
Jism jaise keh sooraj ki pahli kiran
Like the first ray of the sun
Jism tarsha huwa dil-kash o dil-nasheen
A渴求ed body, alluring and delightful
Sandaleen sandaleen
Sandaleen sandaleen
Marmareen marmareen
Marmareen marmareen
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheen
If you were to see her, you would also say
Aafireen aafreen
Aafireen aafreen
Aafireen aafreen
Aafireen aafreen
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Jaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke dor
How have you bound me with the threads of your eyes?
Man mera khincha chala aaya teri aor
My heart is drawn towards you
Mere chehre ki subh zulfon ki shaam
My morning face, the evening of your hair
Mera sab kuchh hai piya ab se tere naam
From now on, everything I have is yours
Nazron ne teri chhuwa
When your eyes touched mine,
To hai yeh jaadu hua
Magic happened.
Hone lagi hoon main haseen
I have become beautiful
Aafreen Aafreen Aafreen
Aafreen Aafreen Aafreen
Chehra ik phool ki tarah shaadaab hai
Her face is as radiant as a flower
Chehra us ka hai ya koyi mahtaab hai
Is it her face or the moonlight?
Chehra jaise ghazal chehra jaan-e-ghazal
A face like a ghazal, a soul of a ghazal
Chehra jaise kali chehra jaise kanwal
A face like a bud, a face like a lotus
Chehra jaise tasawwur bhi tasweer bhi
A face that is both imagination and a painting
Chehra ik khwaab bhi chehra taa'beer bhi
A face that is both a dream and an interpretation
Chehra koyi alf lailawi daastaan
A face like a tale from a thousand and one nights
Chehra ik pal yaqeen chehra ik pal gumaan
A face that is sometimes certain, sometimes uncertain.
Chehra jaisa ke chehra kaheen bhi nahi
A face like no other
Maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen
Maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Tu bhi dekhe agar to kahe hamnasheen
If you were to see her, you would also say
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Husn-e-jaanaan ki ta'reef mumkin nahi
The beauty of my beloved is beyond description
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafreen
Aafreen





Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan, Javed Akhtar, Raju Singh


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.