Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afree Afreen - Remix
Afree Afreen - Remix
Aisa
dekha
nahi
khoob-soorat
koyi
Such
beauty
I
have
never
seen
Jism
jaise
ajanta
ki
moorat
koyi
Like
a
sculpture
from
Ajanta
Jism
jaise
nigaahon
peh
jaadu
koyi
A
spell
upon
the
eyes
Jism
naghmah
koyi
A
melody
in
the
body
Jism
khush-bu
koyi
A
scent
in
the
body
Jism
jaise
mahakti
hui
chaandani
Like
the
fragrant
moonlight
Jism
jaise
machalti
hui
raagini
Like
the
rhythmic
raagini
Jism
jaise
keh
khilta
hua
ik
chaman
Like
a
blooming
garden
Jism
jaise
keh
sooraj
ki
pahli
kiran
Like
the
first
ray
of
the
sun
Jism
tarsha
huwa
dil-kash
o
dil-nasheen
A渴求ed
body,
alluring
and
delightful
Sandaleen
sandaleen
Sandaleen
sandaleen
Marmareen
marmareen
Marmareen
marmareen
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Tu
bhi
dekhe
agar
to
kahe
ham-nasheen
If
you
were
to
see
her,
you
would
also
say
Aafireen
aafreen
Aafireen
aafreen
Aafireen
aafreen
Aafireen
aafreen
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Jaane
kaise
baandhe
tu
ne
akhiyon
ke
dor
How
have
you
bound
me
with
the
threads
of
your
eyes?
Man
mera
khincha
chala
aaya
teri
aor
My
heart
is
drawn
towards
you
Mere
chehre
ki
subh
zulfon
ki
shaam
My
morning
face,
the
evening
of
your
hair
Mera
sab
kuchh
hai
piya
ab
se
tere
naam
From
now
on,
everything
I
have
is
yours
Nazron
ne
teri
chhuwa
When
your
eyes
touched
mine,
To
hai
yeh
jaadu
hua
Magic
happened.
Hone
lagi
hoon
main
haseen
I
have
become
beautiful
Aafreen
Aafreen
Aafreen
Aafreen
Aafreen
Aafreen
Chehra
ik
phool
ki
tarah
shaadaab
hai
Her
face
is
as
radiant
as
a
flower
Chehra
us
ka
hai
ya
koyi
mahtaab
hai
Is
it
her
face
or
the
moonlight?
Chehra
jaise
ghazal
chehra
jaan-e-ghazal
A
face
like
a
ghazal,
a
soul
of
a
ghazal
Chehra
jaise
kali
chehra
jaise
kanwal
A
face
like
a
bud,
a
face
like
a
lotus
Chehra
jaise
tasawwur
bhi
tasweer
bhi
A
face
that
is
both
imagination
and
a
painting
Chehra
ik
khwaab
bhi
chehra
taa'beer
bhi
A
face
that
is
both
a
dream
and
an
interpretation
Chehra
koyi
alf
lailawi
daastaan
A
face
like
a
tale
from
a
thousand
and
one
nights
Chehra
ik
pal
yaqeen
chehra
ik
pal
gumaan
A
face
that
is
sometimes
certain,
sometimes
uncertain.
Chehra
jaisa
ke
chehra
kaheen
bhi
nahi
A
face
like
no
other
Maah-ru
maah-ru
mah-jabeen
mah-jabeen
Maah-ru
maah-ru
mah-jabeen
mah-jabeen
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Tu
bhi
dekhe
agar
to
kahe
hamnasheen
If
you
were
to
see
her,
you
would
also
say
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Husn-e-jaanaan
ki
ta'reef
mumkin
nahi
The
beauty
of
my
beloved
is
beyond
description
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Aafreen
aafreen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan, Javed Akhtar, Raju Singh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.