Pentangle - Hunting Song - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Hunting Song - PentangleÜbersetzung ins Russische




Hunting Song
Песня об охоте
As I did travel all on a journey
Когда я путешествовал, совершая путь
Over the wayside and under a dark moon
Вдоль просёлка и под тёмной луной
Hanging above a mountain
Над горой висящей
I spied a young man riding a fine horse
Я увидел юношу, скачущего на прекрасной лошади
Chasing a white hart and all through the woodland
Преследующего белого оленя и во всём лесу
There go the hunting and cries
Слышны охотничьи крики и зовы
And there followed after ten kings and queens
И за ними последовали десять королей и королев
Laughing and joking, the white hart they'd seen
Смеясь и шутя, они видели белого оленя
Bloodied running into the bushes
Кровавого, убегающего в кусты
I plume to his helmet, a quiver and a bow
Я прилаживаю перо к его шлему, лук и стрелы
There's nowhere to run now, there's no place to go
Теперь некуда бежать, нет места, где скрыться
The hunter is fast and ready
Охотник быстр и готов
Still farther I journeyed through the hills and the valleys
Я всё дальше путешествовал по холмам и долинам
Until upon the verge of despair I sat and rested
Пока на краю отчаяния не сел и не отдохнул
And there did pass a princely knight poursuite by a lady
И мимо меня проехала благородная дама, сопровождаемая рыцарем
And this she did say: "Oh may I ask you kind sir where you are going?
И она сказала: "О, могу ли я спросить у вас, добрый сэр, куда вы направляетесь?
And pray tell unto me sir why you do hurry
И, пожалуйста, скажите мне, сэр, почему вы так спешите?
Strange that I should meet you here, come sit by me.
Как странно, что я встретила вас здесь, присядьте рядом со мной.
"I have here a magic horn to deliver
меня есть здесь волшебный рог, чтобы передать
And one drop from this silver and gold horn I hold, sir
И одна капля из этого серебряного и золотого рога, которым я владею, сэр,
Shall prove all to be false, lovers beware!"
Разоблачит всю ложь, любимые, будьте осторожны!"
"The gift that you bear for your brother the king
"Этот дар, который вы несёте для моего брата, короля,
I gladly would carry to the banquet this even'
Я с радостью отнесу на пир сегодня вечером
What fair sport this would be for the maidens at court."
Какое прекрасное развлечение это будет для придворных дам."
Wearily I crossed the stream to the castle
Утомлённо я перешёл ручей к замку
Where I found shelter from the cold wintry wind
Где нашёл убежище от холодного зимнего ветра
And food did I have and plenty
И еды у меня было вдоволь
But the Lord and Lady seemed so sad
Но лорд и леди казались такими печальными
For these words they did say unto each other:
И эти слова они говорили друг другу:
"My good lord, all off to war in thy armor
"Мой добрый лорд, уходишь на войну в своих доспехах,
Leaving me here alone to weep and to worry
Оставляя меня здесь одну плакать и волноваться
Take care lest misadventure
Берегись, чтобы несчастье
Shall overcome thy kindly heart
Не поразило твоё доброе сердце
My good lord, all off to war in thy armor."
Мой добрый лорд, уходишь на войну в своих доспехах."
"My lady, you have no need for to worry
"Моя леди, тебе не стоит волноваться,
I'll return victorious and true unto thee
Я вернусь победоносным и верным тебе
Take care, lest misadventure
Берегись, чтобы несчастье
Shall stain your heart and lead to woe
Не запятнало твоё сердце и не привело к печали
My fair lady you have no need for to worry."
Моя прекрасная леди, тебе не стоит волноваться."
While underneath the spreading oak a knight with white device
А под раскидистым дубом рыцарь с белым знаком
Upon a shield of black, and deep in grief and sorrow sings
На щите чёрного цвета, и в глубокой печали и скорби поёт
His unrequited love "Young noblewoman
О своей безответной любви: "Благородная дама,
riding by, pray tell me have you seen
Проезжая мимо, скажи мне, видела ли ты
Queen Azelda the fairest maid,
Королеву Азельду, прекраснейшую из дев,
in company she rides For I swear to have revenge."
В сопровождении она едет, ибо я клянусь отомстить."
A thousand days have come and passed, the Lord returns this night
Тысяча дней прошла, лорд возвращается этой ночью
The victor from the bloody wars proven his fearsome might
Победителем из кровавой войны, доказав свою грозную мощь
As ever he would claim
Как он всегда и утверждал
But fate has played its wanton game, the circle come full turn
Но судьба сыграла свою своевольную игру, круг замкнулся
The magic horn has done its work, cried "Falseness is found out!"
Волшебный рог выполнил свою работу, воскликнув: "Ложь раскрыта!"
The sorrowed quest is over
Скорбный квест окончен





Autoren: Bert Jansch, Danny Thompson, Jacqui Mcshee, John Renbourn, Terry (sgo) Cox, Jacqueline Mary Mcshee Jackson, Terry Cox


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.