R. D. Burman & Kishore Kumar - Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From"Buddha Mil Gaya") - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From"Buddha Mil Gaya")
Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From "Buddha Mil Gaya")
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.
सुबह को जब हम नींद से जागे आँख उन्हीं से चार हुई
When I woke up in the morning, my eyes met hers.
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.
चाहे कहो इसे मेरी मोहब्बत
Whether you call it my love,
चाहे हँसी में उड़ा दो
Or if you laugh it off,
ये क्या हुआ मुझे, मुझको खबर नहीं
What has happened to me, I don't know,
हो सके तुम्हीं बता दो
If you can, please tell me.
चाहे कहो इसे मेरी मोहब्बत, चाहे हँसी में उड़ा दो
Whether you call it my love, or if you laugh it off,
ये क्या हुआ मुझे, मुझको खबर नहीं, हो सके तुम्हीं बता दो
What has happened to me, I don't know, if you can, please tell me.
तुमने क़दम तो रखा ज़मीन पर, सीने में क्यों झनकार हुई
When you stepped onto the ground, why did my heart tingle?
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.
आँखों में काजल और लटों में काली घटा का बसेरा
Kohl in my eyes, and black clouds in my locks,
सांवली सूरत, मोहनी मूरत, सावन रुत का सवेरा
A dark complexion, an enchanting figure, a morning in the monsoon season.
आँखों में काजल और लटों में काली घटा का बसेरा
Kohl in my eyes, and black clouds in my locks,
सांवली सूरत मोहनी मूरत, सावन रुत का सवेरा
A dark complexion, an enchanting figure, a morning in the monsoon season.
जबसे ये मुखड़ा दिल में खिला है, दुनिया मेरी गुलज़ार हुई
Since this face blossomed in my heart, my world has become a garden.
रात कलि एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.
यूँ तो हसीनों के, माहाजबीनों के, होते हैं रोज़ नज़ारे
Yes, many sights of beautiful, majestic women,
पर उन्हें देख के, देखा है जब तुम्हें, तुम लगे और भी प्यारे
But when I've seen them, and then I've seen you, you seem even more lovely.
यूँ तो हसीनों के माहाजबीनों के, होते हैं रोज़ नज़ारे
Yes, many sights of beautiful, majestic women,
पर उन्हें देख के, देखा है जब तुम्हें, तुम लगे और भी प्यारे
But when I've seen them, and then I've seen you, you seem even more lovely.
बाहों में ले लूं, ऐसी तमन्ना एक नहीं कई बार हुई
To take you in my arms, that desire has come to me more than once.
रात कलि एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.
सुबह को जब हम नींद से जागे आँख उन्हीं से चार हुई
When I woke up in the morning, my eyes met hers.
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Dark night came to me in a dream and became a necklace around my neck.





Autoren: Majrooh Sultanpuri, Rahul Dev Burman


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.