Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
香港小姐選美
Конкурс красоты Мисс Гонконг
(嘩
阿妹著到彩雀咁靚去邊呀)
(Вау,
сестрёнка,
ты
разрядилась
как
павлин,
куда
это
ты?)
(去選美囉)
(На
конкурс
красоты)
(你咁嘅貓樣學人選美)
(Ты
с
такими-то
кошачьими
повадками
собралась
людей
выбирать?)
你居然敢去共人哋鬥呀
Ты
вообще
посмела
с
другими
соревноваться?
天賦身材突出人未有
Природная
фигура
выдающаяся,
у
других
такой
нет
你靚又唔係靚
個頭唔係夠
Ты
и
не
красавица,
и
головой
не
вышла,
一味夠膽台前亂咁扭囉
Только
и
можешь
смело
на
сцене
перед
всеми
извиваться.
喂
要問答噃
你智力知識完全唔係有
Эй,
там
же
вопросы
будут,
а
у
тебя
ума
и
знаний
совсем
нет,
只要背境靠山勢力厚
Лишь
бы
были
связи,
поддержка
и
влияние
сильные.
唓
講馬嘴
你話咗去牛頭
Чтож,
несёшь
околесицу,
сказала
одно,
а
подразумевала
другое,
搞到主持亂籠又冇修
Довела
ведущего
до
суматохи
и
без
всякого
приличия.
咁錯咗點補救呀
А
если
ошиблась,
как
исправишь?
我認我在國外進修囉
Скажу,
что
я
за
границей
училась.
聽到啲中文
唏老土兼落後
Слышу
твой
китайский,
хах,
старомодный
и
отсталый,
你敢去出場呀直情係獻醜唧
Ты
посмела
выйти
на
сцену?
Это
просто
выставить
себя
на
посмешище.
我冠軍相噃
А
у
меня
чемпионская
внешность!
你定得過抬油呀
Ты
увереннее,
чем
масло
несешь?
港姐尊榮呀實行奪到手
Почётное
звание
Мисс
Гонконг
обязательно
получу
в
свои
руки,
到時望見何B眉又皺
Тогда
увидишь,
как
Хо
Би
брови
нахмурит,
只見到阿King佢窒人窒到嬲
Увидишь,
как
Кинг
её
задевает
словами
до
злости,
你實行落選呀定會眼淚流
Ты
точно
провалишься
и
заплачешь,
出場堅決同佢哋鬥
Выхожу
на
сцену
твёрдо
с
ними
соревноваться.
(唏
阿妹
我都係勸你唔好去呢)
(Эй,
сестрёнка,
я
всё
же
советую
тебе
не
ходить)
(唉
到時你落選呀會醜㗎)
(Эх,
тогда,
когда
провалишься,
будет
стыдно)
(蝦
你話我唔得咩
我邊樣唔得唧)
(Ха,
говоришь,
у
меня
не
получится?
А
что
у
меня
не
получится?)
(得
身材正吖嘛)
(Получится,
фигура
же
отличная)
(游水桶咁
38
38
都係38)
(Как
ведро
для
воды,
38-38-38,
всё
38)
你居然敢去共人哋鬥呀
Ты
вообще
посмела
с
другими
соревноваться?
天賦身材突出人未有
Природная
фигура
выдающаяся,
у
других
такой
нет
你靚又唔係靚
個頭唔係夠
Ты
и
не
красавица,
и
головой
не
вышла,
一味夠膽台前亂咁扭囉
Только
и
можешь
смело
на
сцене
перед
всеми
извиваться.
喂
要問答噃
你智力知識完全唔係有
Эй,
там
же
вопросы
будут,
а
у
тебя
ума
и
знаний
совсем
нет,
只要背境靠山勢力厚
Лишь
бы
были
связи,
поддержка
и
влияние
сильные.
唓
講馬嘴
你話咗去牛頭
Чтож,
несёшь
околесицу,
сказала
одно,
а
подразумевала
другое,
搞到主持亂籠又冇修
Довела
ведущего
до
суматохи
и
без
всякого
приличия.
咁錯咗點補救呀
А
если
ошиблась,
как
исправишь?
我認我在國外進修囉
Скажу,
что
я
за
границей
училась.
聽到啲中文
唏老土兼落後
Слышу
твой
китайский,
хах,
старомодный
и
отсталый,
你敢去出場呀直情係獻醜唧
Ты
посмела
выйти
на
сцену?
Это
просто
выставить
себя
на
посмешище.
我冠軍相噃
А
у
меня
чемпионская
внешность!
你定得過抬油呀
Ты
увереннее,
чем
масло
несешь?
港姐尊榮呀實行奪到手
Почётное
звание
Мисс
Гонконг
обязательно
получу
в
свои
руки,
到時望見何B眉又皺
Тогда
увидишь,
как
Хо
Би
брови
нахмурит,
只見到阿KING佢窒人窒到嬲
Увидишь,
как
Кинг
её
задевает
словами
до
злости,
你實行落選呀定會眼淚流
Ты
точно
провалишься
и
заплачешь,
出場堅決同佢哋鬥
Выхожу
на
сцену
твёрдо
с
ними
соревноваться.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.