Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
W
tajemnicy
każdy
milczy
In
Geheimhaltung
schweigt
jeder
Nie
mów,
nikomu
nie
powtarzaj,
wybacz
Sag
nichts,
erzähl
es
niemandem
weiter,
vergib
Nie
wytrzymasz
tutaj
życia,
jeśli
nie
obcinasz
Du
wirst
dieses
Leben
hier
nicht
aushalten,
wenn
du
nicht
abschneidest
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
Lech
- ambitny
operator
koparki
Lech
- ehrgeiziger
Baggerführer
Pech,
wczoraj
wyrzucili
go
za
wałki
Pech,
gestern
warfen
sie
ihn
raus
wegen
Wellen
Syn
Krzysztofa,
24
lata
robił
w
branży
(branży)
Sohn
von
Krzysztof,
24
Jahre
in
der
Branche
(Branche)
Ale
się
skarży,
że
na
chleb
mu
nie
wystarczy
(nie
wystarczy)
Aber
er
beschwert
sich,
dass
es
für
Brot
nicht
reicht
(nicht
reicht)
Mariola
- jego
była
żona,
poszła
z
innym
(poszła
z
innym)
Mariola
- seine
Ex-Frau,
ging
mit
einem
anderen
(ging
mit
einem
anderen)
Bo
jest
silny,
obrotny
i
mobilny
Weil
er
stark,
geschäftstüchtig
und
mobil
ist
Jej
brat
Mirosław,
kierowca
z
Rudy
Śląskiej
Ihr
Bruder
Mirosław,
Fahrer
aus
Ruda
Śląska
W
starym
maluchu,
bo
dobre,
co
polskie
(co
polskie)
Im
alten
Maluch,
denn
gut
ist,
was
polnisch
ist
(was
polnisch
ist)
Sąsiadka
Anna,
wkrótce
bierze
ślub
z
Andrzejem
Nachbarin
Anna,
heiratet
bald
Andrzej
Cztery
lata
siedział
we
Wronkach
za
kradzieże
Vier
Jahre
saß
er
in
Wronki
für
Diebstähle
Drugie
drzwi
(drzwi)
- Helena,
chodzi
do
kościoła,
wierzy
w
Boga
(Boga)
Zweite
Tür
(Tür)
- Helena,
geht
zur
Kirche,
glaubt
an
Gott
(Gott)
Bóg
nie
słucha,
jej
cała
rodzina
w
grobach
Gott
hört
nicht
zu,
ihre
ganze
Familie
ist
in
Gräbern
Tokarz
Janusz
z
dołu
(dołu)
broni
swej
wolności
(wolności)
Dreher
Janusz
von
unten
(unten)
verteidigt
seine
Freiheit
(Freiheit)
Pobił
żonę
Zosię
do
utraty
przytomności
Schlug
seine
Frau
Zosia
bis
zur
Bewusstlosigkeit
Jego
zięć
Mariusz
przyjechał
z
Kielc
Sein
Schwiegersohn
Mariusz
kam
aus
Kielce
Z
córką
Janusza
wyjechali
nie
wiadomo
gdzie
Mit
Januszs
Tochter
sind
sie
weggefahren,
niemand
weiß
wohin
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
W
tajemnicy
każdy
milczy
In
Geheimhaltung
schweigt
jeder
Nie
mów,
nikomu
nie
powtarzaj,
wybacz
Sag
nichts,
erzähl
es
niemandem
weiter,
vergib
Nie
wytrzymasz
tutaj
życia,
jeśli
nie
obcinasz
Du
wirst
dieses
Leben
hier
nicht
aushalten,
wenn
du
nicht
abschneidest
Zenon
- całe
życie
przy
kurczakach
robił
Zenon
- sein
ganzes
Leben
lang
arbeitete
er
mit
Hühnern
W
swej
hodowli,
co
ją
między
łóżkiem
i
fotelem
złożył
In
seiner
Zucht,
die
er
zwischen
Bett
und
Sessel
legte
Stefan
spod
piątki
zastawił
poloneza
(poloneza)
Stefan
aus
Haus
Nummer
fünf
verpfändete
den
Polonez
(Polonez)
By
wyprawić
córkę
za
fryzjera
z
Sandomierza
Um
seine
Tochter
an
den
Friseur
aus
Sandomierz
auszurichten
Siostra
Halina
nie
miała
tyle
szczęścia
Schwester
Halina
hatte
nicht
so
viel
Glück
Została
z
dzieckiem,
bez
wsparcia
ze
strony
męża
Blieb
mit
dem
Kind
zurück,
ohne
Unterstützung
vom
Mann
Starszy
kuzyn
- Marcin,
handluje
prysznicami
Älterer
Cousin
- Marcin,
handelt
mit
Duschen
Mieszkanie
numer
siedem,
po
kłótni
z
rodzicami
Wohnung
Nummer
sieben,
nach
Streit
mit
den
Eltern
Piętro
wyżej
wielebny,
między
pokutami
Eine
Etage
höher
der
Ehrwürdige,
zwischen
Bußübungen
Z
parafiankami
spełnia
swoje
sny
o
poligamii
Erfüllt
mit
Gemeindemitgliedern
seine
Träume
von
Polygamie
Za
ścianą
Zbych,
obiecuje,
że
poszuka
pracy
Hinter
der
Wand
Zbych,
verspricht,
Arbeit
zu
suchen
Woda,
prąd
i
gaz,
trzeba
spłacić
raty
Wasser,
Strom
und
Gas,
die
Raten
müssen
bezahlt
werden
Poseł
Waldemar,
do
niedawna
stróż,
teraz
już
czuje
luz
(czuje
luz)
Abgeordneter
Waldemar,
bis
vor
kurzem
Wächter,
jetzt
fühlt
er
sich
locker
(fühlt
locker)
Bo
ma
wóz,
jego
nowy
zakup
Denn
er
hat
ein
Auto,
sein
neuer
Kauf
A
z
ukrycia
mały
Adaś
obserwuje
Kaśkę
(Kaśkę)
Und
aus
dem
Versteck
beobachtet
der
kleine
Adaś
Kaśka
(Kaśka)
Która
na
leżaku
wystawiła
cycki
właśnie
(cycki
właśnie)
Die
gerade
ihre
Titten
auf
dem
Liegestuhl
ausgestellt
hat
(Titten
gerade)
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
W
tajemnicy
każdy
milczy
In
Geheimhaltung
schweigt
jeder
Nie
mów,
nikomu
nie
powtarzaj,
wybacz
Sag
nichts,
erzähl
es
niemandem
weiter,
vergib
Nie
wytrzymasz
tutaj
życia,
jeśli
nie
obcinasz
Du
wirst
dieses
Leben
hier
nicht
aushalten,
wenn
du
nicht
abschneidest
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
W
tajemnicy
każdy
milczy
In
Geheimhaltung
schweigt
jeder
Nie
mów,
nikomu
nie
powtarzaj,
wybacz
Sag
nichts,
erzähl
es
niemandem
weiter,
vergib
Nie
wytrzymasz
tutaj
życia,
jeśli
nie
obcinasz
Du
wirst
dieses
Leben
hier
nicht
aushalten,
wenn
du
nicht
abschneidest
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
Wszyscy
o
wszystkich,
zawsze
o
niczym
Alle
über
alle,
immer
über
nichts
Wszyscy
o
wszystkich,
ta
Alle
über
alle,
ta
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bartłomiej Kielar, Ignacy Ereński
Attention! Feel free to leave feedback.