Verba - www.blok.pl - translation of the lyrics into German

www.blok.pl - Verbatranslation in German




www.blok.pl
www.blok.pl
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
W tajemnicy każdy milczy
In Geheimhaltung schweigt jeder
Nie mów, nikomu nie powtarzaj, wybacz
Sag nichts, erzähl es niemandem weiter, vergib
Nie wytrzymasz tutaj życia, jeśli nie obcinasz
Du wirst dieses Leben hier nicht aushalten, wenn du nicht abschneidest
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
Lech - ambitny operator koparki
Lech - ehrgeiziger Baggerführer
Pech, wczoraj wyrzucili go za wałki
Pech, gestern warfen sie ihn raus wegen Wellen
Syn Krzysztofa, 24 lata robił w branży (branży)
Sohn von Krzysztof, 24 Jahre in der Branche (Branche)
Ale się skarży, że na chleb mu nie wystarczy (nie wystarczy)
Aber er beschwert sich, dass es für Brot nicht reicht (nicht reicht)
Mariola - jego była żona, poszła z innym (poszła z innym)
Mariola - seine Ex-Frau, ging mit einem anderen (ging mit einem anderen)
Bo jest silny, obrotny i mobilny
Weil er stark, geschäftstüchtig und mobil ist
Jej brat Mirosław, kierowca z Rudy Śląskiej
Ihr Bruder Mirosław, Fahrer aus Ruda Śląska
W starym maluchu, bo dobre, co polskie (co polskie)
Im alten Maluch, denn gut ist, was polnisch ist (was polnisch ist)
Sąsiadka Anna, wkrótce bierze ślub z Andrzejem
Nachbarin Anna, heiratet bald Andrzej
Cztery lata siedział we Wronkach za kradzieże
Vier Jahre saß er in Wronki für Diebstähle
Drugie drzwi (drzwi) - Helena, chodzi do kościoła, wierzy w Boga (Boga)
Zweite Tür (Tür) - Helena, geht zur Kirche, glaubt an Gott (Gott)
Bóg nie słucha, jej cała rodzina w grobach
Gott hört nicht zu, ihre ganze Familie ist in Gräbern
Tokarz Janusz z dołu (dołu) broni swej wolności (wolności)
Dreher Janusz von unten (unten) verteidigt seine Freiheit (Freiheit)
Pobił żonę Zosię do utraty przytomności
Schlug seine Frau Zosia bis zur Bewusstlosigkeit
Jego zięć Mariusz przyjechał z Kielc
Sein Schwiegersohn Mariusz kam aus Kielce
Z córką Janusza wyjechali nie wiadomo gdzie
Mit Januszs Tochter sind sie weggefahren, niemand weiß wohin
Weź posłuchaj!
Hör zu!
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
W tajemnicy każdy milczy
In Geheimhaltung schweigt jeder
Nie mów, nikomu nie powtarzaj, wybacz
Sag nichts, erzähl es niemandem weiter, vergib
Nie wytrzymasz tutaj życia, jeśli nie obcinasz
Du wirst dieses Leben hier nicht aushalten, wenn du nicht abschneidest
Zenon - całe życie przy kurczakach robił
Zenon - sein ganzes Leben lang arbeitete er mit Hühnern
W swej hodowli, co między łóżkiem i fotelem złożył
In seiner Zucht, die er zwischen Bett und Sessel legte
Stefan spod piątki zastawił poloneza (poloneza)
Stefan aus Haus Nummer fünf verpfändete den Polonez (Polonez)
By wyprawić córkę za fryzjera z Sandomierza
Um seine Tochter an den Friseur aus Sandomierz auszurichten
Siostra Halina nie miała tyle szczęścia
Schwester Halina hatte nicht so viel Glück
Została z dzieckiem, bez wsparcia ze strony męża
Blieb mit dem Kind zurück, ohne Unterstützung vom Mann
Starszy kuzyn - Marcin, handluje prysznicami
Älterer Cousin - Marcin, handelt mit Duschen
Mieszkanie numer siedem, po kłótni z rodzicami
Wohnung Nummer sieben, nach Streit mit den Eltern
Piętro wyżej wielebny, między pokutami
Eine Etage höher der Ehrwürdige, zwischen Bußübungen
Z parafiankami spełnia swoje sny o poligamii
Erfüllt mit Gemeindemitgliedern seine Träume von Polygamie
Za ścianą Zbych, obiecuje, że poszuka pracy
Hinter der Wand Zbych, verspricht, Arbeit zu suchen
Woda, prąd i gaz, trzeba spłacić raty
Wasser, Strom und Gas, die Raten müssen bezahlt werden
Poseł Waldemar, do niedawna stróż, teraz już czuje luz (czuje luz)
Abgeordneter Waldemar, bis vor kurzem Wächter, jetzt fühlt er sich locker (fühlt locker)
Bo ma wóz, jego nowy zakup
Denn er hat ein Auto, sein neuer Kauf
A z ukrycia mały Adaś obserwuje Kaśkę (Kaśkę)
Und aus dem Versteck beobachtet der kleine Adaś Kaśka (Kaśka)
Która na leżaku wystawiła cycki właśnie (cycki właśnie)
Die gerade ihre Titten auf dem Liegestuhl ausgestellt hat (Titten gerade)
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
W tajemnicy każdy milczy
In Geheimhaltung schweigt jeder
Nie mów, nikomu nie powtarzaj, wybacz
Sag nichts, erzähl es niemandem weiter, vergib
Nie wytrzymasz tutaj życia, jeśli nie obcinasz
Du wirst dieses Leben hier nicht aushalten, wenn du nicht abschneidest
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
W tajemnicy każdy milczy
In Geheimhaltung schweigt jeder
Nie mów, nikomu nie powtarzaj, wybacz
Sag nichts, erzähl es niemandem weiter, vergib
Nie wytrzymasz tutaj życia, jeśli nie obcinasz
Du wirst dieses Leben hier nicht aushalten, wenn du nicht abschneidest
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
Wszyscy o wszystkich, zawsze o niczym
Alle über alle, immer über nichts
Wszyscy o wszystkich, ta
Alle über alle, ta





Writer(s): Bartłomiej Kielar, Ignacy Ereński


Attention! Feel free to leave feedback.