Marley -
AAKASH
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Khushnaseebi
khush
nahi
hai,
zindagi
mai
kuch
nahi
Das
Glück
ist
nicht
glücklich,
es
gibt
nichts
im
Leben.
Ab
bacha
jise
kahu
mai
apna,
kyu
tu
khush
nahi?
Nichts
ist
mehr
übrig,
was
ich
mein
Eigen
nennen
kann,
warum
bist
du
nicht
glücklich?
Khudse
puchu
mai
sawaal,
kyu
galat
hun
mai
har
baar?
Ich
frage
mich
selbst,
warum
liege
ich
immer
falsch?
Khudse
khudki
zindagi
ki
mujhko
tak
khabar
nahi
Ich
weiß
nicht
einmal
über
mein
eigenes
Leben
Bescheid.
Kabhi
kabhi
lage
zindagi
Manchmal
scheint
das
Leben
Kaafi
hai
jeene
ko
do
lang
genug,
um
nur
zwei
Pal
bhi,
Kaisa
nasha
hai
yeh
zindagi?
Augenblicke
zu
leben.
Was
für
ein
Rausch
ist
dieses
Leben?
Kaafi
hai
peene
ko
do
Es
reicht,
nur
zwei
Ghoot
bhi,
Rooh
bhi
Schlücke
zu
trinken,
auch
die
Seele.
Nashe
mai
jhoom
uthegi
teri,
Tu
bhi
Auch
deine
Seele
wird
im
Rausch
tanzen,
nimm
auch
du
Lagale
ghoont
do
aur
behja
jaise...
ein
paar
Schlücke
und
lass
dich
treiben,
so
wie...
Yeh
hawaein
jo
paas
bulaaye
diese
Winde,
die
mich
rufen,
Hai
kaisi
adaayein
jo
mujhko
lubhayein?
Was
sind
das
für
Reize,
die
mich
verlocken?
Jo
chaahe
ki
mujhko
par
paas
na
mere
yeh
aaye
Die
mich
begehren,
aber
nicht
in
meine
Nähe
kommen.
Jo
mujhko
sataaye
Die
mich
quälen.
Na
kehkar
bhi
kuch
kaafi
kuch
yeh
keh
jaaye
Ohne
etwas
zu
sagen,
sagen
sie
doch
so
viel.
Jo
sapne
mai
aaye
aur
neendein
udaaye
Die
im
Traum
erscheinen
und
den
Schlaf
rauben.
Yeh
behti
hawaein
yeh
mujhko
le
jaaye
Diese
wehenden
Winde
tragen
mich
davon.
Par
jaane
se
pehle
bas
yeh
kehkar
jaaye...
Aber
bevor
sie
gehen,
sagen
sie
nur
noch...
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
Ich
rolle
wie
Marley
(rolle
wie
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Ich
will
nicht
feiern!
(Ich
will
nicht
feiern...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drogen
schaden
mir
nie
(Drogen
schaden
mir
nie!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
Es
ist
in
meinem
Geist
und
meinem
Körper
(Geist
und
meinem
Körper...)
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
Ich
rolle
wie
Marley
(rolle
wie
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Ich
will
nicht
feiern!
(Ich
will
nicht
feiern...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drogen
schaden
mir
nie
(Drogen
schaden
mir
nie!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
Es
ist
in
meinem
Geist
und
meinem
Körper
(Geist
und
meinem
Körper...)
Aye,
mari
meri
aakhein
dekh
Hey,
sieh
meine
roten
Augen.
Meri
yaadein
salaakhon
se
baandhe
Meine
Erinnerungen
sind
hinter
Gittern
gefesselt.
Udaasi
sharaab
mai
daalke
Ich
ertränke
meine
Traurigkeit
im
Alkohol.
Pyaala
chhalka
de
Lass
den
Becher
überlaufen.
Hai
pyaare
tarashe
Poojary
ko
Der
Priester
hat
die
Schönheiten
gemeißelt,
Par
woh
toh
naache
nashe
ke
chhalaase
mai
gum
aber
er
tanzt
verloren
im
Rausch.
Baadal
bhi
gaate
yeh
dhhun
Auch
die
Wolken
singen
diese
Melodie.
Fir
baarish
barsaade
Dann
lassen
sie
den
Regen
fallen.
Akele
khayaalo
ke
jhaanse
mai
faasa
gaya
yeh
bechara
Allein,
gefangen
in
meinen
Gedanken,
dieser
Arme.
Bemaara,
banjara
mai
bhaga...
Krank
und
heimatlos
irre
ich
umher...
Hai
ghere
mujhe
yeh
janaaza
Dieses
Begräbnis
umgibt
mich.
Dhuen
ki
aahein
mai
khudme
samaata
In
den
Seufzern
des
Rauches
versinke
ich
in
mir
selbst.
Woh
palke
jhukaati,
mai
sapne
sajaata
Sie
senkt
ihre
Lider,
ich
baue
mir
Träume.
Jo
tootein,
par
yu
toh
mai
nagme
sunaata
Die
zerbrechen,
doch
ich
singe
meine
Lieder
weiter.
Apno
ko
thukraake,
mai
dhokhe
ka
pyaasa
Ich
verstoße
meine
Lieben
und
dürste
nach
Betrug.
Khudse
todu
kaise
naata?
Hai
toh
adhuri
yeh
gaatha
Wie
kann
ich
mich
von
mir
selbst
trennen?
Diese
Geschichte
ist
unvollendet.
Ki
hai
galti
par
maangta
na
maafi
Ich
habe
Fehler
gemacht,
bitte
aber
nicht
um
Vergebung.
Bas
seh
leta
zulam
aur
deta
gawaahi
Ich
ertrage
nur
das
Unrecht
und
lege
Zeugnis
ab.
Na
meri
gunaahi,
na
meri
siyaahi
Nicht
meine
Schuld,
nicht
meine
Tinte.
Bas
meri
kahaani
panno
pe
jalaayi
Nur
meine
Geschichte,
auf
Seiten
verbrannt.
Peeli
jo
madeera,
lagi
aag
mere
seene
mai
Ich
trank
den
Rausch,
ein
Feuer
entfachte
in
meiner
Brust.
Jismani
na
zarurat,
mujhe
raakh
hoke
jeene
de
Kein
körperliches
Verlangen,
lass
mich
als
Asche
leben.
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
Ich
rolle
wie
Marley
(rolle
wie
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Ich
will
nicht
feiern!
(Ich
will
nicht
feiern...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drogen
schaden
mir
nie
(Drogen
schaden
mir
nie!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
Es
ist
in
meinem
Geist
und
meinem
Körper
(Geist
und
meinem
Körper...)
Roll
karta
jaise
mai
Marley
Ich
rolle
dahin
wie
Marley.
Mujhko
talab
hai
bas
maal
ki
Ich
sehne
mich
nur
nach
dem
Stoff.
Khoon
karne
ki
mujhko
maafi
Ich
habe
die
Erlaubnis
zu
töten.
Fukkar
mai
leta
samaadhi!
Im
Rausch
finde
ich
meine
Erleuchtung!
Chillum
aur
saafi,
mere
hai
saath
hi
Chillum
und
Saafi
sind
meine
Begleiter.
Behti
hai
sang
mere
hawa
bhi
Auch
der
Wind
weht
mit
mir.
Karne
ko
kaafi,
kehne
ko
kaafir
Aamir
Genug
zu
tun,
genug
zu
sagen,
Kafir
Aamir.
Lafzon
ka
kaatil,
hafiz,
na
bhid
waapis!
Ein
Mörder
mit
Worten,
Hafiz,
greif
mich
nicht
wieder
an!
Kyuki
mai
artist,
chahiye
bas
joint
aur
maachis!
Denn
ich
bin
ein
Künstler,
brauche
nur
einen
Joint
und
Streichhölzer!
Shaapit,
kyuki
mai
artist,
tera
guru,
tu
shahgird!
Verflucht,
denn
ich
bin
ein
Künstler,
dein
Guru,
du
mein
Schüler!
Ajiz
miya,
mai
sharaabi
30
ka
Ich
bin
Aziz,
ein
30-jähriger
Trinker.
Nami
aakhon
mai,
bin
baarish
mai
bheegta
Feuchtigkeit
in
meinen
Augen,
ich
werde
nass
ohne
Regen.
Doobi
meri
naiyya
aakar
iss
doobie
mai
Mein
Boot
ist
in
diesem
Nebel
gesunken.
Mujhme
khoobi
hai,
na
yuhi
sufi
mai
Ich
habe
Talent,
ich
bin
nicht
umsonst
ein
Sufi.
Rooh
bhi
mai,
namaz
mai,
wajoo
bhi
mai,
sukoon
bhi
mai
Ich
bin
auch
die
Seele,
im
Gebet,
in
der
Waschung,
im
Frieden.
Shareer
mai
nasha,
sangeet
meri
rooh
si
hai!
Rausch
im
Körper,
Musik
ist
wie
meine
Seele!
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
Wie
soll
ich
dir
nur
all
diese
Schönheiten
beschreiben?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
Die
Wünsche
treiben
im
Wind,
und
wir
treiben
mit
ihnen
dahin.
Kaise
mai
batau
(Kaise
mai
batau)
Wie
soll
ich
es
dir
beschreiben
(Wie
soll
ich
es
dir
beschreiben)
(Kaise
mai
batau)
(Wie
soll
ich
es
dir
beschreiben)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aakash Ravikrishnan, Aamir Shaikh, Akshay Poojary, Parth Mistry
Attention! Feel free to leave feedback.