Abel - Hey - translation of the lyrics into German

Hey - Abeltranslation in German




Hey
Hey
Zacząłem nowe życie, mów mi młody bóg
Ich habe ein neues Leben begonnen, nenn mich junger Gott
Martwią się o mnie rodzice, luz
Meine Eltern machen sich Sorgen um mich, locker bleiben
Pamiętajcie, że mam swój mózg
Denkt daran, dass ich meinen eigenen Kopf habe
Mam swoją rodzinę, tylko skrzywdź - zabiję
Ich habe meine Familie, tu ihr nur weh - ich töte
Na co dzień jedynie w słowie chowam sztylet
Im Alltag verstecke ich den Dolch nur im Wort
Nie pasuję tu i tam, tym i tamtym
Ich passe hier und da nicht hin, zu diesen und jenen
Same wilki ze mną chcą tańczyć
Nur Wölfe wollen mit mir tanzen
Zimny drań, swoim wszystko oddałbym
Kalter Mistkerl, meinen Leuten würde ich alles geben
Nawet gdy palę mosty nie skaczę na bungee - otwieram klatki
Selbst wenn ich Brücken verbrenne, springe ich nicht Bungee - ich öffne Käfige
Myśli wolne, wreszcie zmartwychwstał syn marnotrawny
Gedanken sind frei, endlich ist der verlorene Sohn auferstanden
Zapisane kartki rap mi dał, zieloną kartę dla kolejnej szansy
Beschriebene Seiten gab mir Rap, eine Green Card für eine weitere Chance
Na niebie, nie wiem, statki, demony śpiewają wam szanty
Am Himmel, ich weiß nicht, Schiffe, Dämonen singen euch Shanties
Ciągle pod górę - Rysy, nie Andy
Immer bergauf - Rysy, nicht die Anden
A możemy zdobywać same szczyty naszej wyobraźni
Und wir können die Gipfel unserer Vorstellungskraft erobern
Wystarczy popatrzeć na blask, kto nie ma w domu plazmy (ja!)
Es reicht, auf den Glanz zu schauen, wer keinen Plasma zu Hause hat (ich!)
I już sumienia mi brak, żeby czegokolwiek się bać
Und schon fehlt mir das Gewissen, um irgendetwas zu fürchten
Stoję na skarpie, chcą do psychiatry słać mnie (aha!)
Ich stehe am Abgrund, sie wollen mich zum Psychiater schicken (aha!)
Jeden krok, wielki skok, ABEL - lecę nad miastem
Ein Schritt, großer Sprung, ABEL - ich fliege über die Stadt
Widzę wszystko, choć może trochę niewyraźnie
Ich sehe alles, obwohl vielleicht etwas unscharf
Bo mam słaby wzrok, kiedy ktoś gra niepoważnie
Denn ich sehe schlecht, wenn jemand nicht ernsthaft spielt
I doskonale wiem, że lepiej byłoby na to nie patrzeć
Und ich weiß genau, dass es besser wäre, das nicht anzusehen
Nie mam wyjścia, zamykam oczy
Ich habe keine Wahl, ich schließe die Augen
I widzę rzeczy, które mogłyby się nie wydarzyć
Und ich sehe Dinge, die vielleicht nicht passiert wären
Po każdej bitwie spokojne krajobrazy
Nach jeder Schlacht ruhige Landschaften
Gdzieś między jesienią, a wiosną (wiosną!)
Irgendwo zwischen Herbst und Frühling (Frühling!)
Wychowany na betonie, gdzie kwiaty raczej nie rosną
Aufgewachsen auf Beton, wo Blumen eher nicht wachsen
Sami swoje sprawy otaczamy troską, choć obcy chcą ich bardzo dotknąć (dotknąć!)
Wir kümmern uns selbst um unsere Angelegenheiten, obwohl Fremde sie unbedingt anfassen wollen (anfassen!)
Światła karetek, ulice, które mokną
Lichter von Krankenwagen, Straßen, die nass werden
Policyjne syreny, lepiej nie patrz za okno
Polizeisirenen, schau besser nicht aus dem Fenster
Coś bym napisał ale tracę ostrość
Ich würde etwas schreiben, aber ich verliere die Schärfe
Gdyby chociaż mucha zjawiła się był bym Nosowską
Wenn wenigstens eine Fliege auftauchen würde, wäre ich Nosowska
Co ty kurwa myślałeś? Skąd on się urwał?
Was zum Teufel hast du gedacht? Wo kommt der her?
Smród jakbyś odwiedzał szalet
Gestank, als ob du ein Klo besuchst
Wchodzę na salę (szalom)
Ich betrete den Saal (Shalom)
Z fałszywymi kontakt urwałem
Mit den Falschen habe ich den Kontakt abgebrochen
Znów widzą mnie na szklanym ekranie
Wieder sehen sie mich auf dem Bildschirm
Gdy stanę na szczycie to nie przez oszukiwanie
Wenn ich an der Spitze stehe, dann nicht durch Betrug
I jestem z tego cholernie dumny
Und darauf bin ich verdammt stolz
Mój mały sukces, twój wielki sukces - nie porównujmy
Mein kleiner Erfolg, dein großer Erfolg - lass uns nicht vergleichen
Zamykam gęby, klucze na kłódki, dwa strzały w powietrze
Ich schließe Mäuler, Schlüssel auf Vorhängeschlösser, zwei Schüsse in die Luft
Za plany na szali leży mój blueprint
Für die Pläne liegt mein Blueprint in der Waagschale
Skowyt wściekłych kundli, próbują nas ugryźć
Das Geheul wütender Köter, sie versuchen uns zu beißen
Kaganiec na szaniec, kamienie Kukulskiej - szaleństwo?
Maulkorb auf die Schanze, Steine von Kukulska - Wahnsinn?
Owszem, naszych produkcji, bo wypruwam żyły
Allerdings, unserer Produktionen, denn ich reiße mir die Adern aus
Czy wymierne skutki?
Sind die Auswirkungen messbar?
Sam już nie wiem, może teść miał rację
Ich weiß selbst nicht mehr, vielleicht hatte der Schwiegervater recht
Niech ktoś gdzieś mnie zamknie
Soll mich jemand irgendwo einsperren
Bo zaraz zacznę jeść mięso bardziej słone niż kwaśne
Denn gleich fange ich an, Fleisch zu essen, das salziger als sauer ist
Gorzkie żale, słodki smak myśli wydanych na kompakcie
Bittere Klagen, süßer Geschmack der auf CD veröffentlichten Gedanken
Nie zamkniesz mi ust
Du wirst mir nicht den Mund verbieten
Szyjąc ranę nicią robię kokardę
Während ich die Wunde mit Faden nähe, mache ich eine Schleife
Oparte na faktach co napisane, może podrę kartkę
Basiert auf Fakten, was geschrieben steht, vielleicht zerreiße ich dieses Blatt
Głowa pełna tekstów
Der Kopf voller Texte
Podłącz drukarkę bo rozmawiasz z Ablem
Schließ den Drucker an, denn du sprichst mit Abel
Kainie, mój rap to zjawisko paranormalne
Kain, mein Rap ist ein paranormales Phänomen
Przyjmij to za paradygmat, wszyscy chcą robić para-para
Nimm das als Paradigma an, alle wollen Para-Para machen
W niektórych wiara dawno ostygła
In manchen ist der Glaube längst erkaltet
Widzę to przez Hannibala pryzmat
Ich sehe das durch Hannibals Prisma
I mam tajemnice, piękny sekret
Und ich habe Geheimnisse, ein schönes Geheimnis
To tylko moje życie, ale powoli robi się niebezpieczne
Es ist nur mein Leben, aber es wird langsam gefährlich
Gdzieś między jesienią, a wiosną (wiosną!)
Irgendwo zwischen Herbst und Frühling (Frühling!)
Wychowany na betonie, gdzie kwiaty raczej nie rosną
Aufgewachsen auf Beton, wo Blumen eher nicht wachsen
Sami swoje sprawy otaczamy troską, choć obcy chcą ich bardzo dotknąć (dotknąć!)
Wir kümmern uns selbst um unsere Angelegenheiten, obwohl Fremde sie unbedingt anfassen wollen (anfassen!)
Światła karetek, ulice, które mokną
Lichter von Krankenwagen, Straßen, die nass werden
Policyjne syreny, lepiej nie patrz za okno
Polizeisirenen, schau besser nicht aus dem Fenster
Coś bym napisał ale tracę ostrość
Ich würde etwas schreiben, aber ich verliere die Schärfe
Gdyby chociaż mucha zjawiła się był bym Nosowską
Wenn wenigstens eine Fliege auftauchen würde, wäre ich Nosowska





Writer(s): Mateusz Gudel, Wiktor Zapała


Attention! Feel free to leave feedback.