AK & Bran - Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit] - translation of the lyrics into German




Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit]
Herz öffnen (Erste Version) [Radio Edit]
Tuần hoàn trong cuộc sống hàng ngày
Kreislauf im täglichen Leben
Ta nhìn phiền lo chất đống càng đầy
Wir sehen Sorgen sich stapeln, immer höher
Ta phải ngóng bầy đàn, sống màn này
Wir müssen der Herde folgen, dieses Spiel spielen
Nếu đời này chơi Bạc, ta đã đống vàng này
Wenn dies Leben Glücksspiel wäre, hätten wir Gold im Überfluss
Mở cửa phòng thứ đầu tiên gặp phiền lo
Öffne die Tür, das Erste was dir begegnet, ist Sorge
luyên thuyên nói liên tục về tiền to
Sie plappert ohne Ende über große Gelder
Sợ hãi, cứ không tạo liền ra
Angst, die entsteht, ohne dass du handelst
Phân thân tận như được gọi triệu hồi ra
Vervielfältigt sich endlos wie durch Magie beschworen
Ta nhận thấy được tất cả cái tuổi 15
Mit 15 Jahren habe ich alles verstanden
Những tự vấn suốt trong cả 10 năm
Alles, worüber ich 10 Jahre lang grübelte
Cố mình tự dối lòng, miệng chối từ
Versucht, mich selbst zu belügen, mit Worten abgelehnt
Suốt 2 năm quáng, như thằng nghiện đói liều
Zwei Jahre blind, wie ein Süchtiger im Entzug
Nhưng cuộc đời luôn cho ta những đấm thẳng mặt
Doch das Leben schlägt uns immer direkt ins Gesicht
Gạc cẳng chân để ta phải biết cẳng trật
Stolpert uns, damit wir lernen, auszurutschen
Đủ để đưa, ta ra khỏi
Genug, um uns herauszuholen
Ảo mộng bản thân khiến ta - ra - khỏi
Aus den Träumen unseres Ichs - herauszuholen
Cần nhiều, nhà mình mần thì nhiều
Braucht nicht viel, zuhause arbeiten wir viel
Khang trang không nhưng bần thì nhiều
Kein Luxus, aber Armut gibt's genug
Liệu, hôm nay bếp còn chút gạo?
Ob heute noch etwas Reis im Topf ist?
Tiền bạc như bài toán trừ muốn dần rút gọn
Geld wie eine Matheaufgabe, die sich reduzieren will
Khiến mẹ giấu tiếng lòng vào trong vết chân chim
Mutter verbirgt ihre Gefühle in Lachfalten
Cậu phải qua đời bệnh giấu kín trong tim
Onkel starb an einer Krankheit, die er verschwieg
Chị đi xa làm việc, lâu ngày về
Schwester arbeitet weit weg, kommt selten nach Hause
Anh thì đổ nợ, tiền lời đã thấy kề ngày
Bruder versinkt in Schulden, Zinsen stehen vor der Tür
Tiếng phấn trên bục giảng nguồn sống chính của gia đình
Kreidegeräusche auf der Tafel sind das Einkommen der Familie
Khi chị hai vẫn viết, tiếp tục dạy
Während Schwester weiter schreibt, weiter unterrichtet
Mặc kệ đi những lời nói còn ánh mắt người ta nhìn
Ignoriert die Worte und Blicke der Leute
Sau mỗi giấc ngủ đến tiết mục chạy
Nach jedem Schlaf kommt die nächste Hetzjagd
Như vẽ tranh trong bóng tối không hề biết biện pháp
Wie ein Gemälde in Dunkelheit ohne Technik
1 vòng lẩn quẩn không hề chú ý chuyện khác
Ein endloser Kreis, nichts anderes zählt
Hóa đơn cuối tháng, nước, điện, cáp
Rechnungen Ende des Monats: Wasser, Strom, Kabel
Buộc bản thân ta phải chiến đấu không hề biết luyện giáp
Zwingen mich zu kämpfen ohne Rüstung
Tiếp dồn liên hoàn phần tiền ngân hàng
Bankenschulden kommen als nächstes
Ta chẳng, còn gì, ngoài những nỗi phiền dâng nàng
Ich habe nichts außer wachsender Sorge
Mảng tối sáng bị lấn bởi mảng tối khác
Licht wird von Dunkelheit verdrängt
Đưa từng bảng phối phác thảo lạc quan tới khoản đói khát
Skizzen für Optimismus über Hunger
Thành một con người lo nghĩ tràn đầy khô khan
Werd zu einem Menschen voll Sorgen und Trockenheit
Nếu ta học để mình thanh thản chắc bị đày lưu ban
Würde ich gelassen lernen, würde ich durchfallen
Nên đôi lúc ta để em phải lo đó
Manchmal lasse ich dich deswegen sorgen
Niềm vui cho không bao nhiêu nhưng nỗi lo thì
Freude gibt's kaum, aber Sorgen mehr als genug
khi ta cho đó, thì chắn chắn sẽ nhận lại
Wenn ich etwas gebe, bekomme ich sicher was zurück
Đi vay tiền góp, thêm tiền lãi nhận lại
Geld zu leihen bringt zusätzliche Zinsen
Để mẹ phải sầu lo, tìm mọi cách đủ xoay sở
Mutter verzweifelt, sucht nach Lösungen
Trong lúc đó tiền học cho con lại không thể xảy
Während Schulgeld nicht vernachlässigt werden kann
Rồi tiếp tục lại mượn, mượn lại nợ
Dann wieder leihen, Schulden machen
Nợ lại mượn, tính số tiền mượn lại sợ
Schulden aufnehmen, Angst vor der Summe
Thiếc nghĩ, cần tìm đâu đó thoát ra
Schnell überlegen, wie ich rauskomme
những mình muốn thì không phó thác ta
Was ich will, darf ich niemandem überlassen
Người ta ra phố thấy mọi mảnh đời
Leute gehen aus und sehen Lebensschicksale
Bức tranh tệ nhất ta đặt tên gọi "cảnh đời"
Das schlimmste Gemälde nennen wir "Lebensszene"
Đợi rảnh rồi khi ta lại thưởng
Warte auf freie Zeit, vielleicht schau ich es mir an
Khi mọi lời ta nghe không đáp khi bị gọi chảnh chó
Wenn meine Antwort nicht kommt, nennst du mich arrogant
Khi chỗ ta gió mưa bay
Wo ich lebe, gibt's Blätter, Wind und Regen
Nước, hoa, nhang khói, đến thế giới mới chưa hay
Wasser, Blumen, Räucherstab, eine unbekannte Welt
Tên họ niên đến-đi đều được khắc trên bảng
Namen und Daten kommen und gehen, eingraviert in Stein
Sống chỉ để chết khi lại thấy thanh thản
Leben nur um zu sterben, manchmal fühlt sich das friedlich an





Writer(s): Trieu Khuong, Trieu An Khuong


Attention! Feel free to leave feedback.