Asp - Dro[eh]nen aus dem rostigen Kellerherzen - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Asp - Dro[eh]nen aus dem rostigen Kellerherzen




Von unten dringt aus noch entfernter Tiefe
Снизу проникает с еще далекой глубины
Ein Pochen durch mich mehr als in mein Ohr
Пульсация во мне больше, чем в моем ухе
Die Wände auf dem Weg hinab verlieren
Потерять стены по пути вниз
Verzierung und Tapete und Glamour
Орнамент и обои и гламур
Ich kann nicht schwitzen, wärmer wird es trotzdem
Я не могу потеть, все равно становится теплее
Wie fühlte sich wohl Jona tief im Wal?
Как, по-твоему, чувствовал себя Йона в глубине кита?
Wie Adern dringen an die Oberfläche
Как жилы проникают на поверхность
Die Rohre, die das Bauwerk so durchdringen
Трубы, которые так проникают в сооружение
Als wollten sie das Fleisch am Körper halten
Как будто они хотели удержать плоть на теле
Wie Knochen das der Menschen Kathedralen
Как кости, что у людей соборы
Ein Ofen schlägt pulsierend in dem Keller
В подвале пульсирует печь
Ein Ofen wie das Herz von einem Tier!
Печь, как сердце животного!
So weit bin ich noch niemals vorgedrungen
Я никогда не заходил так далеко, как раньше
Ich wünschte nur, es wäre so geblieben
Я просто хотел бы, чтобы это так и осталось
Ich wünschte nur, es wäre nie geschehn
Я просто хотел бы, чтобы этого никогда не было
Ich wünschte so, ich hätt' es nie gesehen
Я так хотел бы, чтобы я никогда этого не видел
Ich wünschte, es beendete sein Schlagen
Я бы хотел, чтобы это закончилось его избиением
Ich würde gern die Augen fest verschließen
Я бы хотел плотно закрыть глаза
Doch meine Lider ließ ich hinter mir
Но веки я оставил за собой
Das Herz besitzt am Ofen eine Klappe
Сердце имеет заслонку у печи
Die stählern leicht sich öffnet, und im Spalt
Стали легко раскрываются, и в щели
Da wohnt etwas, das fremd und gierig lauert
Там живет что-то чуждое и жадное, таящееся
Bestehend aus unendlich vielen Teilen
Состоит из бесконечного количества частей
Fast wie ein Bienenschwarm, unendlich alt
Почти как пчелиный рой, бесконечно древний
Verwirrend und verwirrt zugleich im Dunkel
Сбивает с толку и сбивает с толку одновременно в темноте
So sucht es einen Weg, sich auszubreiten
Таким образом, он ищет способ распространиться
Die Rohre fangen leise an zu dröhnen
Трубы начинают тихо гудеть
Aus Tiefen, die in anderen Welten wurzeln
Из глубин, уходящих корнями в другие миры
Ein Klopfen, zaghaft noch, doch unaufhörlich
Стук, еще робкий, но непрекращающийся
Klingt wie ein Morsezeichen aus der Wand
Звучит как знак Морзе со стены
Ein unerbittlich stochernd-böses Fragen
Неумолимо тычущий-злой вопрос
Ich bete, dass ich nicht die Antwort weiß
Я молюсь, чтобы я не знал ответа
Ich hoffe, dass ich nicht die Antwort weiß
Я надеюсь, что не знаю ответа
Ich flehe, dass ich nicht die Antwort bin
Я умоляю, чтобы я не был ответом
Ein Dröhnen
гул
Aus dem Keller.
Из подвала.
Ein Stöhnen
стон
Aus dem Traum.
Из сна.
Ein Schlagen,
биение,
Immer schneller.
Все быстрее и быстрее.
Dich jagen
Охотиться на тебя
Zeit und Raum.
Время и пространство.
Unleib. Unheil. Urteil: Verfallen.
Unleib. Зло. Вердикт: истекает.
Unweib. Unterleib. Du bleibst gefangen.
Unweib. Живот. Ты останешься в ловушке.
Runter. Wunder. Wunde. Verfallen.
Вниз. Чудо. Рана. Истекать.
Heizungen. Spreizungen. Spei-zungen und Schlangen.
Отопления. Раздвоения. Шипящие языки и змеи.
Wie Glocken
Как колокола
Tiefste Herzen.
Самые глубокие сердца.
Kein Locken,
Без завитков,
Nur noch Wut.
Осталась только злость.
Die Mäuler
заткнись
Auszumerzen.
Искоренить.
Das Geheul der
Вопль
Neuen Brut.
Новый выводок.
Asbest. Ein Nest. Benässte Wände.
Асбест. гнездо. Benässte Стен.
Verwebtes. Verklebtes. Entlebtes Leben.
Verwebtes. Склеившее. Entlebtes Жизни.
Vernetzt. Entsetzt. Verletzte Hände.
Сшитый. Испуганный. Раненые руки.
Verschweißungen. Entgleisungen. Verheißungsbeben.
Сваривания. Сход с рельсов. Толчки обещания.
Ein Wimmeln
Кишащий
Dort im Schatten.
Там, в тени.
Verschimmelt,
Заплесневелый,
Feuchtes Haar.
Влажные волосы.
Die tausend
Тысяча
Sind nicht Ratten,
Разве не крысы,
Dort hausend,
Дом там,
Jahr für Jahr.
год за годом.
Ein Wogen
волна
Wie von Wellen.
Как от волн.
Betrogen
Обманули
Ums Vergehen!
За проступок!
Die Schreie,
крик,
Wie sie gellen.
Как и вы, Геллен.
Kein Verzeihen.
Никакого прощения.
Kein Verstehen.
Никакого понимания.
Kein Verstehen.
Никакого понимания.
Kein Verstehen.
Никакого понимания.
Kein Verstehen...
Никакого понимания...





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! Feel free to leave feedback.