Abida Parveen - Nisar Mein - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Abida Parveen - Nisar Mein




Nisar Mein
Жертвую собой
Nisār maiñ tirī galiyoñ ke ai vatan ki jahāñ
Жертвую собой твоим улицам, о родина моя,
Nisār maiñ...
Жертвую собой...
Nisār maiñ...
Жертвую собой...
Nisār maiñ tirī galiyoñ ke ai vatan ki jahāñ
Жертвую собой твоим улицам, о родина моя,
Chalī hai rasm ki koī na sar uThā ke chale
Заведен такой обычай, что никто не смеет головы поднять,
Chalī hai rasm ki koī na sar uThā ke chale
Заведен такой обычай, что никто не смеет головы поднять,
Jo koī chāhne vaalā tavāf ko nikle
Если кто-то, любящий, на поклонение выходит,
Nazar churā ke chale jism o jaañ bachā ke chale
Взгляд свой прячет, жизнь свою оберегая,
Hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushād
Для людей с сердцем любящим нынче вот такой порядок,
Hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushād
Для людей с сердцем любящим нынче вот такой порядок,
Ki sañg-o-ḳhisht muqayyad haiñ aur sag āzād
Что камень и кирпич в цепях, а пес свободен,
Bahut hai zulm ke ...
Много зла...
Bahut hai ...
Много ...
Bahut hai zulm ke dast-e-bahāna-jū ke liye
Много зла от руки ищущей предлоги,
Jo chand ahl-e-junūñ tere nām-levā haiñ
Те немногие безумцы, что имя твое произносят,
Bane haiñ ahl-e-havas mudda.ī bhī munsif bhī
Стали те, кто потакают страстям, истцами и судьями,
Kise vakīl kareñ kis se munsifī chāheñ
К кому обратиться, у кого искать справедливости?
Magar guzārne vāloñ ke din guzarte haiñ
Но дни тех, кто влачит существование, проходят,
Magar guzārne vāloñ ke din guzarte haiñ
Но дни тех, кто влачит существование, проходят,
Tire firāq meñ yuuñ sub.h o shaam karte haiñ
В разлуке с тобой так проводят утро и вечер,
Bujhā jo rauzan-e-zindāñ to dil ye samjhā hai
Когда гаснет окно темницы, сердце понимает,
Bujhā jo rauzan-e-zindāñ to dil ye samjhā hai
Когда гаснет окно темницы, сердце понимает,
Ki terī maañg sitāroñ se bhar ga.ī hogī
Что твой лик звездами наполнился,
Chamak uThe haiñ salāsil to ham ne jaanā hai
Если цепи заблестели, мы знаем,
Chamak uThe haiñ salāsil to ham ne jaanā hai
Если цепи заблестели, мы знаем,
Ki ab sahar tire ruḳh par bikhar ga.ī hogī
Что рассвет на твоем лице разлился,
ġharaz tasavvur-e-shām-o-sahar meñ jiite haiñ
Так и живем, представляя вечер и утро,
Giraft-e-sāya-e-dīvār-o-dar meñ jiite haiñ
В плену тени стены и двери живем,
Yūñhī hamesha ulajhtī rahī hai zulm se ḳhalq
Так всегда боролся народ с тиранией,
Yūñhī hamesha ulajhtī rahī hai zulm se ḳhalq
Так всегда боролся народ с тиранией,
Na un rasm na.ī hai na apnī riit na.ī
Ни их обычаи не новы, ни наши традиции,
Yūñhī hamesha khilā.e haiñ ham ne aag meñ phuul
Так всегда взращивали мы цветы в огне,
Yūñhī hamesha khilā.e haiñ ham ne aag meñ phuul
Так всегда взращивали мы цветы в огне,
Na un haar na.ī hai na apnī jiit na.ī
Ни их поражение ново, ни наша победа,
Isī sabab se falak gila nahīñ karte
Поэтому на судьбу не жалуемся,
Isī sabab se falak gila nahīñ karte
Поэтому на судьбу не жалуемся,
Tire firāq meñ ham dil burā nahīñ karte
В разлуке с тобой сердца не печалим,
Tire firāq meñ ham dil burā nahīñ karte
В разлуке с тобой сердца не печалим,
Gar aaj tujh se judā haiñ to kal baham hoñge
Если сегодня мы врозь, то завтра будем вместе,
Ye raat bhar judā.ī to koī baat nahīñ
Эта разлука на одну ночь не беда,
Gar aaj auj pe hai tāla-e-raqīb to kyā
Если сегодня враг на вершине, что с того?
Ye chaar din ḳhudā.ī to koī baat nahīñ
Эта власть на четыре дня не беда,
Ye chaar din ḳhudā.ī to koī baat nahīñ
Эта власть на четыре дня не беда,
Jo tujh se ahd-e-vafā ustuvār rakhte haiñ
Мы храним верность тебе,
Ilāj-e-gardish-e-lail-o-nahār rakhte haiñ
Мы храним лекарство от смены дня и ночи,
Nisār maiñ...
Жертвую собой...
Nisār maiñ...
Жертвую собой...
Nisār maiñ tirī galiyoñ ke ai vatan ki jahāñ
Жертвую собой твоим улицам, о родина моя,
Nisār maiñ tirī galiyoñ ke ai vatan ki jahāñ
Жертвую собой твоим улицам, о родина моя,
Chalī hai rasm ki koī na sar uThā ke chale
Заведен такой обычай, что никто не смеет головы поднять,
Chalī hai rasm ki koī na sar uThā ke chale
Заведен такой обычай, что никто не смеет головы поднять,






Attention! Feel free to leave feedback.