Lyrics and translation Abida Parveen - Nisar Mein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
Жертвую
собой
твоим
улицам,
о
родина
моя,
Nisār
maiñ...
Жертвую
собой...
Nisār
maiñ...
Жертвую
собой...
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
Жертвую
собой
твоим
улицам,
о
родина
моя,
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
Заведен
такой
обычай,
что
никто
не
смеет
головы
поднять,
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
Заведен
такой
обычай,
что
никто
не
смеет
головы
поднять,
Jo
koī
chāhne
vaalā
tavāf
ko
nikle
Если
кто-то,
любящий,
на
поклонение
выходит,
Nazar
churā
ke
chale
jism
o
jaañ
bachā
ke
chale
Взгляд
свой
прячет,
жизнь
свою
оберегая,
Hai
ahl-e-dil
ke
liye
ab
ye
nazm-e-bast-o-kushād
Для
людей
с
сердцем
любящим
нынче
вот
такой
порядок,
Hai
ahl-e-dil
ke
liye
ab
ye
nazm-e-bast-o-kushād
Для
людей
с
сердцем
любящим
нынче
вот
такой
порядок,
Ki
sañg-o-ḳhisht
muqayyad
haiñ
aur
sag
āzād
Что
камень
и
кирпич
в
цепях,
а
пес
свободен,
Bahut
hai
zulm
ke
...
Много
зла...
Bahut
hai
zulm
ke
dast-e-bahāna-jū
ke
liye
Много
зла
от
руки
ищущей
предлоги,
Jo
chand
ahl-e-junūñ
tere
nām-levā
haiñ
Те
немногие
безумцы,
что
имя
твое
произносят,
Bane
haiñ
ahl-e-havas
mudda.ī
bhī
munsif
bhī
Стали
те,
кто
потакают
страстям,
истцами
и
судьями,
Kise
vakīl
kareñ
kis
se
munsifī
chāheñ
К
кому
обратиться,
у
кого
искать
справедливости?
Magar
guzārne
vāloñ
ke
din
guzarte
haiñ
Но
дни
тех,
кто
влачит
существование,
проходят,
Magar
guzārne
vāloñ
ke
din
guzarte
haiñ
Но
дни
тех,
кто
влачит
существование,
проходят,
Tire
firāq
meñ
yuuñ
sub.h
o
shaam
karte
haiñ
В
разлуке
с
тобой
так
проводят
утро
и
вечер,
Bujhā
jo
rauzan-e-zindāñ
to
dil
ye
samjhā
hai
Когда
гаснет
окно
темницы,
сердце
понимает,
Bujhā
jo
rauzan-e-zindāñ
to
dil
ye
samjhā
hai
Когда
гаснет
окно
темницы,
сердце
понимает,
Ki
terī
maañg
sitāroñ
se
bhar
ga.ī
hogī
Что
твой
лик
звездами
наполнился,
Chamak
uThe
haiñ
salāsil
to
ham
ne
jaanā
hai
Если
цепи
заблестели,
мы
знаем,
Chamak
uThe
haiñ
salāsil
to
ham
ne
jaanā
hai
Если
цепи
заблестели,
мы
знаем,
Ki
ab
sahar
tire
ruḳh
par
bikhar
ga.ī
hogī
Что
рассвет
на
твоем
лице
разлился,
ġharaz
tasavvur-e-shām-o-sahar
meñ
jiite
haiñ
Так
и
живем,
представляя
вечер
и
утро,
Giraft-e-sāya-e-dīvār-o-dar
meñ
jiite
haiñ
В
плену
тени
стены
и
двери
живем,
Yūñhī
hamesha
ulajhtī
rahī
hai
zulm
se
ḳhalq
Так
всегда
боролся
народ
с
тиранией,
Yūñhī
hamesha
ulajhtī
rahī
hai
zulm
se
ḳhalq
Так
всегда
боролся
народ
с
тиранией,
Na
un
kī
rasm
na.ī
hai
na
apnī
riit
na.ī
Ни
их
обычаи
не
новы,
ни
наши
традиции,
Yūñhī
hamesha
khilā.e
haiñ
ham
ne
aag
meñ
phuul
Так
всегда
взращивали
мы
цветы
в
огне,
Yūñhī
hamesha
khilā.e
haiñ
ham
ne
aag
meñ
phuul
Так
всегда
взращивали
мы
цветы
в
огне,
Na
un
kī
haar
na.ī
hai
na
apnī
jiit
na.ī
Ни
их
поражение
ново,
ни
наша
победа,
Isī
sabab
se
falak
kā
gila
nahīñ
karte
Поэтому
на
судьбу
не
жалуемся,
Isī
sabab
se
falak
kā
gila
nahīñ
karte
Поэтому
на
судьбу
не
жалуемся,
Tire
firāq
meñ
ham
dil
burā
nahīñ
karte
В
разлуке
с
тобой
сердца
не
печалим,
Tire
firāq
meñ
ham
dil
burā
nahīñ
karte
В
разлуке
с
тобой
сердца
не
печалим,
Gar
aaj
tujh
se
judā
haiñ
to
kal
baham
hoñge
Если
сегодня
мы
врозь,
то
завтра
будем
вместе,
Ye
raat
bhar
kī
judā.ī
to
koī
baat
nahīñ
Эта
разлука
на
одну
ночь
— не
беда,
Gar
aaj
auj
pe
hai
tāla-e-raqīb
to
kyā
Если
сегодня
враг
на
вершине,
что
с
того?
Ye
chaar
din
kī
ḳhudā.ī
to
koī
baat
nahīñ
Эта
власть
на
четыре
дня
— не
беда,
Ye
chaar
din
kī
ḳhudā.ī
to
koī
baat
nahīñ
Эта
власть
на
четыре
дня
— не
беда,
Jo
tujh
se
ahd-e-vafā
ustuvār
rakhte
haiñ
Мы
храним
верность
тебе,
Ilāj-e-gardish-e-lail-o-nahār
rakhte
haiñ
Мы
храним
лекарство
от
смены
дня
и
ночи,
Nisār
maiñ...
Жертвую
собой...
Nisār
maiñ...
Жертвую
собой...
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
Жертвую
собой
твоим
улицам,
о
родина
моя,
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
Жертвую
собой
твоим
улицам,
о
родина
моя,
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
Заведен
такой
обычай,
что
никто
не
смеет
головы
поднять,
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
Заведен
такой
обычай,
что
никто
не
смеет
головы
поднять,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.