Lyrics and translation Adonis - Yeb'a Enna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeb'a Enna
Останется у нас
يبقى
عنّا،
يبقى
عنّا
الجرأة
نسمّي
الاشيا
باسما،
وعنّا
Останется
у
нас,
останется
у
нас
смелость
называть
вещи
своими
именами,
и
у
нас
يبقى
عنّا
حرقة
تخلّي
قلوبنا
تولع
كل
ما
останется
жар,
который
заставляет
наши
сердца
гореть
каждый
раз,
شفنا
ظلم
ومن
كتر
ما
شفنا
ظلم
كبرنا
когда
мы
видим
несправедливость,
и
оттого,
что
мы
видели
так
много
несправедливости,
мы
выросли.
يبقى
عنّا،
يبقى
عنّا
القدرة
نخلّي
العالم
تحكي
عنّا
Останется
у
нас,
останется
у
нас
способность
заставить
мир
говорить
о
нас,
تغنّي
الأشعار
لكانت
وقتا
تطلع
منّا
петь
стихи,
которые
когда-то
исходили
от
нас,
والنّاس
مطروبة
وما
حدا
بيعرف
مين
غنّا
и
люди
опьянены
музыкой,
и
никто
не
знает,
кто
пел.
عم
دوب
بميّة
لون
وكأنّو
بوسع
الكون
Я
таю
в
сотне
цветов,
словно
вмещаю
всю
вселенную,
ما
كان
في
غيري
وغيرك
يعرف
لمّا
никто,
кроме
меня
и
тебя,
не
знал,
когда
كنّا
ندوب
بميّة
لون
ولون
وكأنّو
كأنّو
بوسع
الكون
мы
таяли
в
сотне
цветов
и
оттенков,
словно,
словно
вмещали
всю
вселенную,
ما
كان
في
غيرك
يذكر
لمّا
قلنا
никто,
кроме
тебя,
не
помнил,
когда
мы
говорили...
اذا
رح
موت،
مش
كرمال
ملوك
Если
я
умру,
то
не
ради
королей,
أو
كرمال
حدود
تقاسمتها
ملوك
или
ради
границ,
которые
разделили
короли,
اذا
لازم
موت،
بدّي
موت
لمّا
ما
يعود
في
شي
غنّي
если
я
должен
умереть,
я
хочу
умереть,
когда
не
останется
ничего,
о
чем
можно
петь.
يبقى
عنّا،
يبقى
عنّا
القوّة
نشوف
بالخربة
قصور،
وعنّا
Останется
у
нас,
останется
у
нас
сила
видеть
во
тьме
дворцы,
и
у
нас
طرقات
وسطوح
بتسوا
مملكة،
وكأنّا
есть
дороги
и
крыши,
которые
стоят
целого
королевства,
и
словно
محصّنة
وما
بيقدر
يخرق
ميّة
جيش
حيطانا
они
укреплены,
и
ни
одна
армия
не
сможет
пробить
наши
стены.
عم
دوب
بمية
لون
وكأنو
بوسع
الكون
Я
таю
в
сотне
цветов,
словно
вмещаю
всю
вселенную,
ما
كان
في
غيري
وغيرك
بيعرف
لما
никто,
кроме
меня
и
тебя,
не
знал,
когда
كنا
ندوب
بمية
لون
ولون
وكأنو
وكأنو
بوسع
الكون
мы
таяли
в
сотне
цветов
и
оттенков,
словно,
словно
вмещали
всю
вселенную,
ما
كان
في
غيرك
يذكر
لما
قلنا
никто,
кроме
тебя,
не
помнил,
когда
мы
говорили...
اذا
رح
موت،
مش
كرمال
ملوك
Если
я
умру,
то
не
ради
королей,
أو
كرمال
حدود
تقاسمتها
ملوك
или
ради
границ,
которые
разделили
короли,
اذا
لازم
موت،
بدي
موت
لما
ما
يعود
في
شي
غني
если
я
должен
умереть,
я
хочу
умереть,
когда
не
останется
ничего,
о
чем
можно
петь.
إذا
رح
موت،
مش
كرمال
زعيم
Если
я
умру,
то
не
ради
вождя,
أو
كرمال
القاب
مش
معروفة
لمين
или
ради
титулов,
неизвестно
кому
принадлежащих,
إذا
رح
موت،
مش
كرمال
كتاب
если
я
умру,
то
не
ради
книги,
لتفضا
القلوب
وتتعبا
الجياب
чтобы
опустошить
сердца
и
утомить
тела.
اذا
لازم
موت،
بدّي
موت
لمّا
ما
يعود
في
شي
غنّي
Если
я
должен
умереть,
я
хочу
умереть,
когда
не
останется
ничего,
о
чем
можно
петь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): anthony khoury
Album
Nour
date of release
14-09-2017
Attention! Feel free to leave feedback.