Lyrics and translation Ados - Bitmedi Kavgam
Bitmedi Kavgam
Моя борьба не окончена
Ya
bana
atıl,
ya
bana
katıl
ya
bana
satın
huzuru
zaman
doru
bir
arap
atı
Или
брось
меня,
или
присоединяйся
ко
мне,
или
купи
мне
покой,
пока
время
- верный
арабский
скакун
Kafayı
bölmekten
kendimle
kalamadım
Я
не
мог
остаться
наедине
с
собой
от
разрывающих
голову
мыслей
O
kadar
yaram
var
birini
saramadım
У
меня
так
много
ран,
что
я
не
смог
залечить
ни
одной
Bu
koca
dünyaya
bir
türlü
sığamadım
Я
никак
не
мог
вписаться
в
этот
огромный
мир
Denedim
ama
bir
kere
bile
güç
alamadım
Я
пытался,
но
ни
разу
не
смог
собраться
с
силами
Suçunu
bilirim
ama
yine
de
suç
aramadım
Я
знаю
твою
вину,
но
все
равно
не
искал
ее
Tutumum
aynı,
yaşamak
kanamalı
bir
hastalık
Мое
отношение
неизменно,
жизнь
- это
хроническая
болезнь
Rastlantısal
gibi
değil
bu
sabit
Это
не
случайно,
это
неизбежно
Bir
düşüş
aynı
halim
geriye
dönme
vadi
Одно
падение,
мое
состояние
прежнее,
долина
без
возврата
Yok
umut
artık
fani
Нет
больше
надежды,
смертный
Yürüdüm
ömrümü
harcarken
seyyah
gibi
çölümü
Я
шел
по
своей
жизни,
тратя
ее,
как
странник
свою
пустыню
Bana
bir
kere
açılacak
o
kapılar
ama
ne
zaman
Эти
двери
однажды
откроются
передо
мной,
но
когда?
Kaç
geceyi
bir
son
saydım
Сколько
ночей
я
считал
последними
Yine
mi
yazdıklarım
aynı
gelir
sana
Неужели
мои
слова
кажутся
тебе
прежними?
Düşün
belki
de
yaşamım
hep
aynı
Подумай,
может
быть,
моя
жизнь
всегда
одна
и
та
же
Beni
de
götürün
o
gemide
Возьмите
меня
с
собой
на
этом
корабле
Daha
da
batamaz
ölümün
adı
tenime
Смерть
больше
не
может
проникнуть
в
мое
тело
Birisi
bulunur
yerime
ben
hep
zaten
Кто-нибудь
займет
мое
место,
я
всегда
был
запасным
Yedek
oldum
bu
bahtımla
geriden
С
моей
участью
я
был
позади
Gerilip
sabrımla
çöktüm
maksat
küçüktü
Мое
терпение
лопнуло,
цель
была
ничтожной
Yaktım
bir
sigarayı
kandiller
söndü
Я
закурил
сигарету,
и
свечи
погасли
Ruhumla
ölçtüm
Я
измерил
своей
душой
Neden
insanlar
ufkundan
göçtü?
Почему
люди
покинули
свой
горизонт?
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
De
hadi
sabret
gününü
mahvet
Давай,
наберись
терпения,
испорти
свой
день
Geriye
bırakılan
olmaktır
hasret
Тоска
- это
то,
что
осталось
позади
De
ki
be
fani
kimlere
kısmet
Скажи,
смертный,
кому
это
суждено
Bir
neden
arama
ve
insandan
vazgeç
Не
ищи
причин
и
откажись
от
человека
Bu
koca
dünyayı
yüreğine
sığdır
Вмести
этот
огромный
мир
в
свое
сердце
Ve
yürü
boşlukta
yollardan
sıyrıl
И
иди,
освободившись
от
дорог
Bırak
o
öfke
ruhunu
ısıtsın
Позволь
этой
ярости
согреть
твою
душу
Bu
koyu
distopyan
ahından
avcuna
sığsın
Пусть
эта
темная
антиутопия
поместится
в
твоей
ладони
Gözüne
mil
çeksen
de
yine
bulurlar
insanlar
Даже
если
ты
пройдешь
милю,
люди
все
равно
найдут
тебя
Seni
kim
saklar
ara
dur
Кто
тебя
спрячет,
поищи,
остановись
Gelip
karşına
çıkar
bir
karadul
Придет
черная
вдова
Bir
tek
elini
vereni
yok
eden
bir
yara
bu
Это
рана,
которая
уничтожает
того,
кто
протягивает
руку
Kanına
değdikçe
dudakları
zihninde
yayılır
Прикасаясь
к
твоей
крови,
ее
губы
распространяются
в
твоем
сознании
Yaşamı
kalbinden
ayırır
Она
отделяет
жизнь
от
твоего
сердца
Geriye
kalan
kısacık
vaktin
sayılı
Оставшееся
время
коротко
Ama
o
zamanını
çalmaya
bayılır
Но
она
любит
красть
твое
время
Bana
bir
pena
verin
çalayım
Дайте
мне
медиатор,
я
сыграю
Bu
kara
bahtın
bam
teline
vurayım
Я
ударю
по
струне
этой
черной
судьбы
Yine
zulmüne
karşı
durayım
Я
снова
буду
сопротивляться
твоей
жестокости
Dimdik
ayaklarımın
üstünde
yaşayıp
Живя
на
своих
прямых
ногах
Ömrü
makus
bitirdim
yalnızlık
ifrit
Я
закончил
свою
злополучную
жизнь,
одиночество
- демон
Sahiller
avucunda
beklerken
işsiz
В
ожидании
на
берегу,
без
работы
Bilmem
ki
kimdin
Я
не
знаю,
кто
ты
Gözlerin
mi
yoksa
ruhun
mu
dilsiz
Твои
глаза
немы
или
твоя
душа?
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Kalk,
yine
gel,
yine
vur,
yine
yak
beni
baştan
Встань,
вернись,
ударь
снова,
сожги
меня
дотла
Ölüm
olsa
da
sonu
bana
dur
deme
hiç
daha
bitmedi
kavgam
Даже
если
конец
- смерть,
не
останавливай
меня,
моя
борьба
не
окончена
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adem Oslu, Berkan Sahin
Album
Naperva
date of release
12-05-2014
Attention! Feel free to leave feedback.