Lyrics and translation Ados - Kalender
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İçim
bitti
boş
hayaller
kurduğum
için
Моя
душа
опустошена
пустыми
мечтами,
Sesim
çıkmıyor
ve
susuyorum
bu
defa
için
için
Мой
голос
молчит,
и
я
молчу
в
этот
раз
про
себя.
Ne
denli
günahkârım
ne
denli
hak
ettim
bir
hiçi
Насколько
я
грешен,
насколько
заслужил
ничтожество,
Gitmek
öyle
kalender
bir
eylem
oldu
bizler
için
Уходить
стало
таким
привычным
делом
для
нас.
Şarapla
gel
bana
meydan
okur
zalimliklerin
Приди
ко
мне
с
вином,
моя
жестокость
бросает
вызов,
Unutmakla
tehdit
edilmekteyim
Меня
преследует
забвение,
Şehrin
eteklerinden
kanatlanır
şimdi
bir
infilak
С
окраин
города
взмывает
сейчас
взрыв,
Güvercin
çetemle
umut
takibindeyim
Я
гонюсь
за
надеждой
со
своей
стаей
голубей.
Hudut
dahilinde
hayata
sövmekteyim
Я
проклинаю
жизнь
в
пределах
дозволенного,
Bu
bir
yakıştı
üstüme
sorma
ütüsüz
giyinirim
Это
мне
подходит,
не
спрашивай,
я
одеваюсь
небрежно,
Dürtüsüz
bilinirim
bilirsin
olur
silinirim
Я
известен
своей
импульсивностью,
ты
знаешь,
я
могу
исчезнуть,
Ve
fakat
değildir
öyle
ben
hep
ölür
dirilirim
Но
это
не
так,
я
всегда
умираю
и
воскресаю.
Yok
olup
gitmene
hayranım
inan
şanına
durdum
Я
восхищен
твоим
уходом,
поверь,
я
остановился
на
твоей
славе,
Şansıma
vurdum
bir
tokat
şahsıma
vurgun
Я
рискнул
и
получил
пощечину,
удар
по
моей
персоне,
Kahrına
dolsun
kadehler
aklıma
yolsun
Пусть
кубки
наполнятся
твоим
гневом,
пусть
мысли
твои
текут
ко
мне,
Hep
yürü
deyince
ve
gülümseyiş
şeklime
sonsun
Когда
ты
говоришь
"иди
всегда"
и
твоя
улыбка
бесконечна.
Gözünün
rengi
bir
bulut
şu
göğsüme
dolsun
Цвет
твоих
глаз
- как
облако,
наполни
им
мою
грудь,
Ey
neler
olurdu
bir
düşün
düşünmek
onurdur
Ах,
что
бы
было,
подумай,
думать
- это
честь,
Bir
garip
hale
düşen
berduşluk
sorun
mu
Разве
бродяжничество
- это
проблема
для
того,
кто
попал
в
странное
положение?
Ve
kahrolayım
bir
nefes
senden
olsa
olur
mu
И
будь
я
проклят,
если
бы
хоть
один
твой
вдох
был
моим.
Bir
kadın
bitti
bir
adam
doğdu
Одна
женщина
умерла,
один
мужчина
родился,
Bu
kadim
karanlıklara
evlatlık
oldum
Я
стал
приемным
сыном
этой
древней
тьмы,
Siyaha
doydum
ey
marazından
sual
olunmayan
Я
насытился
чернотой,
о
ты,
чье
безумие
не
подлежит
сомнению,
Seni
bir
ömre
katıp
saçlarından
yoldum
Я
вплел
тебя
в
одну
жизнь
и
увел
за
волосы.
Bütün
dargın
çiçek
isimleri
gibi
adın
Твое
имя
- как
имена
всех
обиженных
цветов,
Sen
yaşamak
adına
tek
bir
fotoğraf
çektirmenin
büyüsü
kadın
Ты
- женщина,
магия
которой
заключается
в
том,
чтобы
сделать
одну
фотографию
во
имя
жизни,
İşaretledin
kendini
gövdeme
batan
yıldızlardan
inip
Ты
отметила
себя,
спустившись
с
звезд,
которые
вонзились
в
мое
тело,
Ötesiz
son
yolcu
kadın
öyle
büyüdün
göz
çukurumda
dinip
Бесконечная
попутчица,
ты
так
выросла,
поселившись
в
моих
глазах.
Bende
bir
yorgunluk
hâli
yıldız
sayıp
umutlandığım
mı
Это
усталость
во
мне,
или
я
надеялся,
считая
звезды?
Hayatın
heybesinde
bir
şiir
olup
kanıtlandığım
mı
Это
я
доказывал
себя,
став
стихотворением
в
котомке
жизни?
Yaşamanın
da
sızısını
biçimsiz
bulup
ayıplandığım
mı
Это
я
порицал
саму
жизнь,
находя
ее
безобразной?
Hangisi
benim
dengem
hangisi
nerede
nasıl
Что
из
этого
мое
равновесие,
где
оно
и
как?
Beklemektesin
o
an
gerisin
geri
bir
adım
atsın
Ты
ждешь
того
момента,
когда
он
сделает
шаг
назад,
Umudun
üzerinde
parmak
izlerin
umudun
adı
batsın
Твои
отпечатки
пальцев
на
надежде,
пусть
имя
надежды
будет
проклято,
Söylesene
kaç
yıldızın
hilalisin
Скажи,
сколько
ты
звезд,
ты
полумесяц,
Gitmeli
buradan
bu
kent
kalabalık
ben
meskûn
mahal
firarisi
Мне
нужно
уехать
из
этого
города,
этот
город
переполнен,
а
я
- беглец
из
обжитого
места.
Hani
şu
bizim
sinemanın
önünden
geçerken
Помнишь,
когда
ты
проходила
мимо
нашего
кинотеатра,
Sen
eteklerini
gururuna
yeğ
tutmuş
geçerken
Ты
шла,
предпочитая
свою
юбку
своей
гордости,
Şarkılar
şarkı
değilmiş
artık
senin
ardın
sıra
Песни
больше
не
песни,
теперь,
когда
ты
ушла,
Bir
tramvay
senfonisi
giden
insan
kokusu
Трамвайная
симфония,
запах
уходящего
человека.
Vakur
bir
serenatmış
hiç
çiçek
satmazmış
çingeneler
Это
была
сдержанная
серенада,
цыгане
больше
не
продают
цветы,
Orospuları
o
yağmur
ıslatmazmış
sen
geçerken
Говорят,
дождь
не
мочит
проституток,
когда
ты
проходишь
мимо.
Dudak
kıvrımında
devrik
bir
tramvay
На
изгибе
твоих
губ
- перевернутый
трамвай,
İnsanlar
gülmeleri
mahcup
Людям
стыдно
за
свои
улыбки,
Sen
hep
o
cumartesinin
kırmızısı
ve
kauçuk
Ты
всегда
та,
кто
в
красном,
в
тот
четверг,
и
резина,
Pabuçlarının
küçük
beyaz
türküsü
Маленькая
белая
песня
твоих
ботинок,
Seni
nereden
tutup
çıkarsam
sen
hep
öbürküsün
Откуда
бы
я
тебя
ни
взял,
ты
всегда
будешь
моей
песней,
Hani
iki
çift
laf
edersin
kalbin
kuş
olur
Ты
скажешь
пару
слов,
и
твое
сердце
станет
птицей,
Hani
el
tutuşları
olur
bir
kent
o
zaman
kent
olur
Когда
мы
будем
держаться
за
руки,
город
станет
городом.
Aman
sen
var
ol
filhakika
var
ol
О,
ты
существуешь,
воистину
существуешь,
Düş
aklımdan
yeter
ki
git
benden
aşka
mâl
ol
Уйди
из
моих
мыслей,
просто
уйди
от
меня,
стань
платой
за
любовь,
Sen
istersen
sağ
ol
ister
feda
ol
Если
хочешь,
живи,
или
будь
жертвой,
Özümden
göçerim
ister
isen
sınırsız
bir
dağ
ol
Я
уйду
из
своей
сути,
если
ты
станешь
бескрайней
горой.
Elimde
istişarelerden
başka
bir
şey
kalmadı
У
меня
не
осталось
ничего,
кроме
советов,
Ve
sanıyorum
ki
bunca
hata
bir
tek
benim
elimde
И
я
полагаю,
что
все
эти
ошибки
только
в
моих
руках,
Kendi
hâlime
baktıkça
görüyorum
ki
yanmadın
Глядя
на
себя,
я
вижу,
что
ты
не
сгорела,
Ve
sanıyorum
ki
bunca
hata
bir
tek
benim
elimde
И
я
полагаю,
что
все
эти
ошибки
только
в
моих
руках.
Uslanmak
için
yorulmak
gerek
diyordum
hep
Я
всегда
говорил,
что
нужно
устать,
чтобы
успокоиться,
Kursağıma
dizildi
cümlelerden
buket
buket
В
моем
горле
застряли
букеты
фраз,
Uzanıp
tuttuğun
her
dal
kırılır
maalesef
Каждая
ветка,
за
которую
ты
хватаешься,
ломается,
увы,
Susanın
kaderi
makus
olur
çıkar
göçlere
Судьба
молчаливого
человека
несчастна,
он
обречен
на
скитания.
Sabretmek
ezber
hayattır
hayat
denilirse
Терпение
- это
заученная
жизнь,
если
это
можно
назвать
жизнью,
Ama
sabretmek
iyicedir
nedenleriyle
bilirsen
Но
терпение
- это
хорошо,
если
ты
знаешь
причины,
Benimki
saçmadır
anlatsam
inan
gülersin
Мой
случай
абсурден,
ты
бы
рассмеялась,
если
бы
я
рассказал,
Ve
bunu
anlayamazsın
dönüp
de
giden
sen
И
ты
не
сможешь
этого
понять,
ты,
которая
отвернулась
и
ушла.
Istırabımı
anlatmak
hiç
işten
değil
sen
otur
dinle
Мне
не
нужно
рассказывать
о
своих
страданиях,
ты
просто
сядь
и
слушай,
Kimse
benimle
muhatap
değil
Никто
со
мной
не
разговаривает,
Kul
ahmak
değil
bir
yerde
gözünü
açar
Раб
не
дурак,
где-то
он
откроет
глаза,
Birkaç
katreyim
naçar
kalan
benim
hep
sen
değil
Я
всего
лишь
несколько
капель,
оставшихся
без
помощи,
не
всегда
ты.
Bir
yaşım
daha
kayıp
bugün
bir
yanım
daha
zayıf
fakat
Еще
один
мой
год
потерян
сегодня,
одна
моя
сторона
еще
слабее,
но
Bir
adım
daha
uzaktasın
bir
kadın
daha
yazık
Ты
еще
на
шаг
дальше,
еще
одна
женщина,
как
жаль,
Kitabım
daha
kalın
tabii
tiradım
daha
yalın
Моя
книга
толще,
конечно,
моя
тирада
проще,
Ve
de
inadımdan
sakın
benim
bitişim
daha
yakın
И
не
сомневайся
в
моем
упрямстве,
мой
конец
ближе.
Gözünün
rengi
bir
bulut
şu
göğsüme
dolsun
Цвет
твоих
глаз
- как
облако,
наполни
им
мою
грудь,
Bir
kadın
bitti
bir
adam
doğdu
Одна
женщина
умерла,
один
мужчина
родился,
Bu
kadim
karanlıklara
evlatlık
oldum
Я
стал
приемным
сыном
этой
древней
тьмы,
Seni
bir
ömre
katıp
saçlarından
yoldum
Я
вплел
тебя
в
одну
жизнь
и
увел
за
волосами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adem Oslu
Album
Naperva
date of release
12-05-2014
Attention! Feel free to leave feedback.