Lyrics and translation Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup
Rûhun
mu
ateş,
yoksa
o
gözler
mi
alevden?
Твоя
душа
- огонь
или
эти
глаза
- пламя?
Bilmem,
bu
yanardağ
ne
biçim
korla
tutuştu?
Я
не
знаю,
каким
образом
загорелся
этот
вулкан?
Pervâne
olan
kendini
gizler
mi
alevden
Может
ли
пропеллер
спрятаться
от
пламени
Sen
istedin,
ondan
bu
gönül
zorla
tutuştu
Ты
сам
этого
хотел,
и
это
сердце
вырвалось
у
него
силой.
Gün
senden
ışık
alsa
da
bir
renge
bürünse
Если
день
отнимает
у
тебя
свет
и
приобретает
цвет,
Ay
secde
edip
çehrene
yerlerde
sürünse
Если
бы
луна
пала
ниц
и
поползла
по
земле
к
твоему
лицу,
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
От
моего
сглаза,
когда
все
стирается
и
исчезает
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nûru
görünse
Только
если
свет
твоих
зеленых
глаз
виден
Ey
sen
ki
kül
ettin
beni
onmaz
yakışınla
О
Ты,
Который
сжег
меня
дотла,
как
тебе
подобает
Ey
sen
ki
gönüller
tutuşur
her
bakışınla!
О
ты,
сердца
воспламеняются
от
каждого
твоего
взгляда!
Hançer
gibi
keskin
ve
çiçekler
gibi
ince
Острый,
как
кинжал,
и
тонкий,
как
цветы
Çehren
bana
uğrunda
ölüm
hazzı
verince
Когда
твое
лицо
доставит
мне
удовольствие
умереть
за
тебя
июне
Gönlümdeki
azgın
devi
rüzgârlara
attım
Я
бросил
бушующего
гиганта
в
свое
сердце
на
ветер
Gözlerle
günâh
işlemenin
zevkinin
tattım
Я
испытал
удовольствие
от
греха
глазами
Gözler
ki
birer
parçasıdır
sende
İlâhın
Глаза,
которые
являются
частью
твоего
Бога
Gözler
ki
senin
en
katı
zulmün
ve
silâhın
Глаза,
которые
являются
твоим
самым
жестоким
оружием
и
оружием
Vur
şanlı
silâhınla
gönül
mülkü
düzelsin
Стреляй
из
своего
славного
пистолета,
чтобы
душевная
собственность
восстановилась
Sen
öldürüyorken
de,
vururken
de
güzelsin!
Ты
прекрасна
и
когда
убиваешь,
и
когда
стреляешь!
Bir
başka
füsûn
fışkırıyor
sanki
yüzünden
Как
будто
из-за
тебя
хлещет
еще
один
фузун.
Bir
yüz
ki
yapılmış
dişi
kaplanla
hüzünden
Лицо,
сделанное
из
печали
с
тигрицей
Hasret
sana
ey
yirmi
yılın
tâze
bahârı
Тоска
по
тебе,
о
свежая
весна
двадцати
лет
Vaslınla
da
dinmez
yine
bağrımdaki
ağrı
И
с
твоей
волей
боль
в
моем
сердце
не
утихнет
снова.
Dinmez!
Gönülün,
tapmanın,
aşkın
sesidir
bu!
Это
не
прекратится!
Это
голос
твоего
сердца,
поклонения,
любви!
Dinmez!
Ebedi
özleyişin
bestesidir
bu!
Это
не
прекратится!
Это
композиция
вечной
тоски!
Hasret
çekerek
uğruna
ölmek
de
kolaydı
Также
было
легко
умереть
от
тоски
по
дому
Görmek
seni
ukbâdan
eğer
mümkün
olaydı
Это
было
возможно,
если
бы
я
мог
тебя
увидеть.
Dünyayı
boğup
mahşere
döndürse
denizler
Если
бы
он
утопил
мир
и
превратил
его
в
апокалипсис,
моря
Tek
bendeki
volkanları
söndürse
denizler
Если
бы
только
у
меня
потушили
вулканы,
моря
Hâlâ
yaşıyor
gizlenerek
ruhuma
"Kaabil"
Он
все
еще
жив
и
может
"проникнуть"
в
мою
душу,
спрятавшись
İmkânı
bulunsaydı,
bütün
ömre
mukâbil
Если
бы
была
возможность,
это
соответствовало
бы
всей
жизни
Sırretmeye
elden
seni
bir
perde
olurdum
Я
был
бы
занавеской,
чтобы
держать
тебя
в
секрете
Toprak
gibi
her
çiğnediğin
yerde
olurdum
Я
был
бы
там,
где
бы
ты
ни
жевал,
как
землю.
Mehtaplı
yüzün
Tanrı'yı
kıskanıyordur
Твое
залитое
лунным
светом
лицо,
должно
быть,
завидует
Богу.
En
hisli
şiirden
de
örülmez
bu
güzellik
Эта
красота
не
соткана
из
самых
проникновенных
стихов
Yaklaşması
güç,
senden
uzaklaşması
zordur
Трудно
приблизиться,
трудно
уйти
от
тебя
Kalbin
işidir,
gözle
görülmez
bu
güzellik
Это
работа
сердца,
эта
красота
невидима
для
глаз
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Osman Oztunc, Huseyin Nihal Atsiz
Attention! Feel free to leave feedback.