Lyrics and translation Altay Kenger - Sen ve Dağlar (feat. Emin Akdamar)
Sen ve Dağlar (feat. Emin Akdamar)
Ты и Горы (feat. Эмин Акдамар)
Soluğun
ikinci
bir
ruh
içimde
sevgilim
ey
Дыхание
твое
- вторая
душа
во
мне,
любимая,
Toprağındayım
giderek
artan
bir
yağış
biçimi
gibi
Я
в
твоей
земле,
словно
дождь,
что
усиливается
с
каждым
мигом.
Seni
şaşırtıcı
bir
kuraklığa
bir
mektup
uzaklığına
Ты
на
расстоянии
письма
от
удивительной
засухи,
Kim
kendini
bir
kadına
yakın
bulduysa
oraya
Туда,
где
каждый,
кто
был
близок
к
женщине,
Bir
gül
goncasına
kalabalık
bir
ayrılığı
katıyorum
Я
добавляю
к
бутону
розы
многолюдное
расставание.
Senin
yüzün
acılı
bir
Meryem
fotoğrafı
Твое
лицо
- скорбный
образ
Марии,
Sensin
kendine
yalnız
ve
aşka
göğü
olmayan
Ты
- та,
что
одинока
и
любовь
ее
без
неба,
Sen
kuşlara
bir
baba
kokusu
ısmarlayan
devamlı
Ты
постоянно
заказываешь
птицам
запах
отца,
Sende
bir
vakit
kalana
vah!
Горе
тому,
кто
проведет
с
тобой
хоть
немного
времени!
Seninle
her
şey
paylaşılabilir
ama
ilkin
ölüm
С
тобой
можно
разделить
все,
но
сначала
- смерть.
İki
ayrı
suretiz
belli
ki
ayrılmaz
ve
onmaz
Мы
- две
разные
суры,
ясно,
что
неразделимы
и
неизлечимы,
İki
karanlığın
buluştuğu
nasıl
anlaşılır
çünkü
Как
понять,
что
две
тьмы
встретились,
ведь,
Hele
bir
kar
düşsün
hele
bir
mevsim
değişsin
Пусть
сначала
снег
выпадет,
пусть
сначала
сезон
сменится,
Konuşmuştuk
aramızda
biliyoruz
sevmeyi
Мы
говорили
между
собой,
мы
знаем,
что
такое
любить,
Bırak
şu
yalan
değerleri
aşk
burada
Оставь
эти
лживые
ценности,
любовь
здесь,
Arı
bir
anlam
var
mıdır
ya
da
bir
başka
olasılık
Есть
ли
чистый
смысл
или
другая
возможность?
Senin
geçtiğin
yolların
hepsini
bilirim
Я
знаю
все
дороги,
по
которым
ты
ходила,
Sensin
aklımın
haritası
ölçeksiz
uçsuz
bucaksız
Ты
- карта
моего
разума,
без
масштаба,
бескрайняя,
Sen
kaybettiğim
kadar
bulmayı
da
bildiğim
Ты
та,
кого
я
умею
находить
так
же,
как
и
терять,
Sende
olup
da
unutulmuş
olana
vah!
Горе
тому,
что
в
тебе
есть,
но
забыто!
Seninle
birimiz
daima
eksik
birimiz
daima
var
С
тобой
один
из
нас
всегда
неполный,
а
другой
всегда
существует.
Sevgilim
ey
seni
öylesine
seni
dağlarımız
kadar
Любимая,
о,
ты,
настолько
же
ты,
насколько
наши
горы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Altay Kenger, Emin Akdamar
Attention! Feel free to leave feedback.