Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suskun (feat. Ahmed Arif)
Suskun (feat. Ahmed Arif)
Sus,
kimseler
duymasın
Schweig,
niemand
soll
es
hören
Duymasın
ölürüm
ha
Hör
es
nicht,
ich
sterbe,
ha
Aydım
yarı
gecede
Ich
erwachte
mitten
in
der
Nacht
Yeşil
bir
yağmur
sonra
Ein
grüner
Regen
danach
Yağıyor
yeşil
Es
regnet
grün
En
uzak,
o
adsız
ve
kimselersiz
Am
fernsten,
namenlos
und
einsam
O
yitik
yıldızda
duyuyor
musun
Auf
jenem
verlorenen
Stern,
hörst
du?
Bir
Stradivarius
inler
kendi
kendine
Ein
Stradivarius
wimmert
vor
sich
hin
Yayı,
reçinesi,
köprüsü
yeşil
Sein
Bogen,
Harz,
Steg
sind
grün
Önce
bendim
diyor
ve
sonra
benim
Zuerst
war
ich,
sagt
er,
und
dann
bin
ich
Ölümsüz,
güzel
ve
çetin
Unsterblich,
schön
und
rau
Ezgisidir
dolaşan
bütün
evreni
Es
ist
die
Melodie,
die
das
ganze
Universum
durchstreift
Bilinen,
bilinmeyen
ıssızlıkları
Bekannte,
unbekannte
Einöden
Canımı,
tüylerimi
sarmada
şimdi
Meine
Seele,
meine
Haare
sind
jetzt
umhüllt
Kendi
rüzgarıyla
vurgun
Verwundet
von
seinem
eigenen
Wind
Sarıyor
yeşil
Es
umhüllt
grün
Rüya,
bütün
çektiğimiz
Traum,
all
unser
Leid
Rüya
kahrım,
rüya
zindan
Traum
mein
Kummer,
Traum
mein
Kerker
Nasıl
da
yılları
buldu
Wie
es
doch
die
Jahre
fand
Bir
mısra
boyu
maceram
Mein
Abenteuer,
so
lang
wie
ein
Vers
Bilmezler
nasıl
aradık
birbirimizi
Sie
wissen
nicht,
wie
wir
einander
suchten
Bilmezler
nasıl
sevdik
Sie
wissen
nicht,
wie
wir
liebten
İki
yitik
hasret
Zwei
verlorene
Sehnsüchte
İki
parça
can
Zwei
Teile
einer
Seele
Çatladı
yüreği
çakmaktaşının
Das
Herz
des
Feuersteins
ist
geborsten
Ağıyor
gök
kuşaklarının
serinliğinde
In
der
Kühle
der
Regenbogen
fließt
es
Çağlardır
boğulmuş
bir
su
Ein
seit
Jahrhunderten
ertrunkenes
Wasser
Ağıyor
yeşil
Es
fließt
grün
Yivlerinde
yeşil
güller
fışkırmış
In
seinen
Rillen
sind
grüne
Rosen
erblüht
Susmuş
bütün
namlular
Alle
Läufe
sind
verstummt
Susmuş
dağ
Verstummt
der
Berg
Susmuş
deniz
Verstummt
das
Meer
Dünya
mışıl-mışıl
Die
Welt
schläft
tief
und
fest
Uykular
derin
Die
Schlaf
sind
tief
Yılan
su
getirir
yavru
serçeye
Die
Schlange
bringt
dem
Spatzenjungen
Wasser
Kısır
kadın,
maviş
bir
kız
doğurmuş
Die
unfruchtbare
Frau
hat
ein
blauäugiges
Mädchen
geboren
Memeleri
bereketli
ve
serin
Ihre
Brüste
sind
fruchtbar
und
kühl
Sağıyor
yeşil
Sie
melkt
grün
Aydım
yarı
gecede
Ich
erwachte
mitten
in
der
Nacht
Neron,
çocuk
kitaplarında
çirkin
bir
surat
Nero,
in
Kinderbüchern
ein
hässliches
Gesicht
Ve
Sezarsa,
bir
ad,
yıkıntılarda
Und
Caesar,
ein
Name,
in
Ruinen
Ama
hançer
taşı
sanki
Koca
Kartaca!
Aber
der
Dolchstein
ist
wie
das
große
Karthago!
Hani,
kibrit
suyu
vermişlerdi
üstüne
Sie
hatten
doch
Zündwasser
darüber
gegossen
Bak
nasıl
alıyor,
yiğit
Schau,
wie
es
sich
erhebt,
tapfer
Binlerce
yıl
da
sonra
Auch
nach
Tausenden
von
Jahren
Alıyor
yeşil
Es
erhebt
sich
grün
Vurur
dağın
doruğundan
Vom
Gipfel
des
Berges
schlägt
Atmacamın
çalkara
Meines
Habichts
dunkler
Yalın
gölgesi
Nackter
Schatten
Kuş
vurmaz,
tavşan
almaz
Er
schießt
keine
Vögel,
fängt
keine
Hasen
Ama
aç,
azgın
Aber
hungrig,
wild
Köpek
balıklarıydı
parçaladığı
Waren
es
Haie,
die
er
zerfleischte
Bak,
Tiber
saygılı,
suskun
Schau,
der
Tiber
ist
ehrfürchtig,
still
Bak
nilüfer
dizisi
zinciri
Schau,
die
Kette
aus
Seerosen
Bunlar
bukağısı,
kolbağlarıdır
Dies
sind
die
Fesseln,
Armbänder
Cihanın
ilk
umudu,
ilk
sevgilisi
Der
ersten
Hoffnung,
ersten
Liebe
der
Welt
Ve
ilk
gerillası
Spartaküs'ün
Und
des
ersten
Guerillas
Spartakus
Susuyor
yeşil
Es
schweigt
grün
Sus,
kimseler
duymasın
Schweig,
niemand
soll
es
hören
Duymasın,
ölürüm
ha
Hör
es
nicht,
ich
sterbe,
ha
Aymışam
yarı
gece
Ich
bin
mitten
in
der
Nacht
erwacht
Seni
bulmuşam
sonra
Ich
habe
dich
dann
gefunden
Seni,
kaburgamın
altın
parçası
Dich,
das
goldene
Stück
meiner
Rippe
Seni,
dişlerinde
elma
kokusu
Dich,
mit
Apfelduft
in
deinen
Zähnen
Bir
daha
hangi
ana
doğurur
bizi?
Welche
Mutter
wird
uns
noch
einmal
gebären?
Mısra
çekiyorum,
haberin
olsun
Ich
ziehe
Verse,
wisse
es
Çarşıların
en
küçük
meyhanesi
bu
Dies
ist
die
kleinste
Kneipe
der
Basare
Saçları
yüzümde
kardeş,
çocuksu
Ihre
Haare
auf
meinem
Gesicht,
schwesterlich,
kindlich
Derimizin
altında
o
ölüm
namussuzu
Unter
unserer
Haut
jener
Tod,
der
Ehrenlose
Ve
Ahmed'in
işi
ilk
rast
gidiyor
Und
Ahmeds
Arbeit
gelingt
zum
ersten
Mal
İlktir
dost
elinin
hançersizliği
Es
ist
das
erste
Mal,
dass
die
Hand
eines
Freundes
ohne
Dolch
ist
Ağlıyor
yeşil
Es
weint
grün
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmed Arif, Altay Kenger
Attention! Feel free to leave feedback.