Lyrics and translation Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca
Yağmur ve Fransızca
Дождь и французский
Eski
arkadaşlıklar
resimliydi
Старые
друзья
были
картинками,
'canım
arkadaşıma
cansız
hatıra'
«Моему
дорогому
другу,
безжизненная
память».
Fotoğraflar
siyah-beyaz,
hatırası
derindi
Фотографии
черно-белые,
а
воспоминания
глубокие.
Bir
gözü
tenhaydı
Şahin'in
bir
gözü
kalabalık
Один
глаз
Шахина
был
одинок,
а
другой
полон
людей.
Arkadaşı
gibi
gözü
var
mı
insanın
Разве
у
человека
есть
глаз,
как
у
его
друга?
Nasıl
olsa
dünyaya
aynı
gözle
bakacaktık
В
любом
случае,
мы
смотрели
бы
на
мир
одинаково.
Ben
senin
tenha
gözün
olacaktım
hem
Я
был
бы
твоим
одиноким
глазом,
Tek
başıma
en
kalabalık
arkadaşın
Твоим
самым
многолюдным
другом
в
одиночестве.
Yarım
bir
çocuk
olarak
beni
Если
бы
ты
не
оставил
меня
в
этом
мире
так
рано,
Bu
dünyaya
erkenden
bırakmasaydın
Когда
я
был
еще
ребенком.
İnsan
arkadaşına
benzer
Человек
похож
на
своего
друга,
Ve
iyidir
benzemesi
И
это
хорошо,
что
он
похож.
Arkadaşlığın
da
eski
bir
şehre
Дружба
похожа
на
старый
город,
Hele
usul
sesliyse
şehir,
trenler
de
Особенно
если
город
тихий,
а
поезда
Bölmemişse
henüz
arkadaşlığın
sesini
Еще
не
разделили
звуки
дружбы.
Ben
benzemenin
iyi
olduğu
şehirlerden
Я
из
тех
городов,
где
хорошо
быть
похожим,
Yani
benzediğim
ne
varsa
eskiden
То
есть,
на
все,
на
что
я
был
похож
раньше:
Yavaş
akan
bir
şehir,
sakin
kitaplar
Медленно
текущий
город,
спокойные
книги,
Su
aziz
ve
biz
büyüdükçe
yeşil
Вода
священна,
и
мы
росли,
как
зелень.
Bir
nehir,
kuşları
bile
dalında
yerli
Река,
птицы
которой
даже
на
ветке
— местные.
Bir
şehirden
birden
kanatsız
uçtum
Из
одного
города
я
улетел
без
крыльев,
Kayıp
ikizlerle
dolu
bir
şehre
düştüm
Попал
в
город,
полный
потерянных
близнецов.
Baktım
herkes
benzersizin
peşinde
Смотрю,
все
ищут
непохожих,
Herkes
kayıp
arayan
yok
kendini
Все
ищут
потерянное,
но
не
себя.
Anladım
beyhûdeymiş
benzerimi
aramak
Я
понял,
что
бесполезно
искать
себе
подобных
Eski
arkadaşlıkların
payına
bir
damla
bile
В
городе,
где
на
долю
старой
дружбы
Gözyaşının
düşmediği
şehirde
Не
упало
ни
капли
слез.
Biz
iki
çocuktuk
Мы
были
двумя
детьми,
Şimdi
çok
eski
isimler
gibi
hatırda
dursa
da
И
хотя
сейчас
это
может
показаться
очень
старыми
именами,
Dile
gelmeyen
şiirler
gibi
Как
несказанные
стихи,
Kimse
anlamayacaktı
zaten
Никто
бы
не
понял,
Bizim
birbirimizden
ne
anladığımızı
Что
мы
поняли
друг
в
друге.
Biz
iki
çocuktuk
Мы
были
двумя
детьми,
Ve
kelimeler
yeniydi,
dilimizi
yakıyordu
И
слова
были
новыми,
они
обжигали
нам
язык.
Büyüktü,
çocuk
ruhumuzu
dağlıyordu
Они
были
слишком
велики,
разрывали
наши
детские
души.
Sokaktan
nereye
kaçsak
Куда
бы
мы
ни
бежали
с
улицы:
Filmlere,
kitaplara,
evlere
В
фильмы,
книги,
дома,
Gözün
suçu
hızla
ağırlaşıyordu
Вина
в
наших
глазах
быстро
становилась
тяжелой.
Biz
iki
çocuktuk,
iki
arkadaş
Мы
были
двумя
детьми,
двумя
друзьями,
Birbirimizden
başka
kahramanımız
yoktu
У
нас
не
было
других
героев,
кроме
нас
самих.
Gözlerimiz
arkadaşlıkla
dolu
dolu
Наши
глаза
были
полны
дружбы,
Çıkıyorduk
filmlerden,
romanlardan
da
Мы
выходили
из
фильмов,
из
романов,
Sessizce
yürüyorduk
birbirimize
çıkan
Молча
шли
по
самому
длинному
пути,
İçimizdeki
en
uzun
yolu
Который
вел
друг
к
другу.
Biz
iki
çocuktuk
gülün
gözünde
Мы
были
двумя
детьми
в
глазах
розы,
Kim
daha
çok
yağacak!
Nefes
nefese
Кто
будет
лить
больше
дождя!
Затаив
дыхание,
Fransızca
karatahtada
rouge
et
noir
Красный
и
черный
на
классной
доске
на
французском,
Pencerede
Türkçe
bir
bulut
öyle
mavi
öyle
saf
Турецкое
облако
в
окне,
такое
голубое,
такое
чистое.
İkimizin
de
aklında
Gül'den
aferin
almak
Мы
оба
хотели
услышать
похвалу
от
Гюль,
Aferin
çocuklar,
aferin
sevinçli
bulut
«Молодцы,
дети,
молодцы,
радостное
облако»,
—
Böyle
derdi
Gazi
Eğitim'den
Gül
hoca
Так
сказала
бы
учительница
Гюль
из
Гази
Эгитим,
Dil
bir
buluttur,
yağdıkça
şiir
olur
«Язык
— это
облако,
когда
он
проливается,
он
становится
поэзией».
Bu
şiiri
yazarsam
sanki
o
bulutun
gözlerinden
Если
бы
я
написал
это
стихотворение,
то
из
глаз
того
облака,
Yaşlar
boşanacak
gibi
mutluluk
ve
kederden
Слезы
хлынули
бы
от
счастья
и
печали,
Sanki,
sanki
diye
bir
mevsimmiş
anılar
Как
будто
воспоминания
были
сезоном,
который
назывался
«как
будто»,
Gibi
diye
bir
günmüş
çocuk
ömrümüz
Как
будто
наша
детская
жизнь
была
днем,
который
назывался
«как
будто»,
Birbirine
baka
baka
mavi
iki
bulutmuşuz
da
biz
Как
будто
мы
были
двумя
голубыми
облаками,
смотрящими
друг
на
друга,
Çıkmazmış
ikimizden
mavi
bir
yağmur
Как
будто
из
нас
двоих
никогда
не
пошел
бы
голубой
дождь,
Ve
mavi
bir
umutsuzluktan
kararırmış
hayatımızdaki
gül
И
роза
в
нашей
жизни
потемнела
бы
от
голубой
безнадежности.
Kararmış
bir
gül
yağmurda
heves
bırakmaz
Потемневшая
роза
не
оставляет
надежды
под
дождем,
Heves
yarım
kalırsa
mavi
de
yarım
Если
надежда
наполовину
пуста,
то
и
голубой
цвет
наполовину
пуст,
Yağmur
yarım
kalırsa
Fransızca
da
yarım
Если
дождь
наполовину
пуст,
то
и
французский
наполовину
пуст,
İki
çocuktan
hangi
bahçeye
kalsa
gül
yarım
Если
от
двух
детей
останется
половина
розы,
в
каком
саду
она
будет
расти?
Yarım
gülden
kalan
şiir
başka
gülde
açılmaz
Стихотворение,
оставшееся
от
половины
розы,
не
расцветет
в
другой
розе.
Kimsenin
gözlerinde
böyle
bir
kalp
görmedim
Я
никогда
не
видел
такого
сердца
ни
в
чьих
глазах,
Aradım
da
bir
daha
kimsede
o
kadar
Я
искал,
но
больше
ни
у
кого
нет
таких.
Göz
o
kadar
siyah
ve
öyle
bordo
Глаза
такие
черные
и
такие
бордовые,
Bir
gül
ki
yarısı
bile
kelimeleri
yakar
Роза,
даже
половина
которой
жжет
слова,
O
kelimeler
ki
söylenmemiştir
daha
Слова,
которые
еще
не
были
произнесены,
Ve
şımartmamıştır
bir
şiiri
henüz
И
которые
еще
не
баловали
ни
одного
стихотворения,
Çünkü
ben
bir
buluttum
öldüğümde
Потому
что
я
был
облаком,
а
когда
я
умер,
Yağmur
olacak
kadar
kelime
yoktu
elimde
У
меня
не
было
достаточно
слов,
чтобы
стать
дождем.
Yazda
haylaz,
güzde
gazel,
yolda
avare
Озорные
летом,
газели
осенью,
бродяги
в
пути,
Değildi
bize
benzerdi
kelimelerimiz
Наши
слова
были
не
похожи
на
нас,
они
были
нами,
Aynı
evdeydik
sanki,
kelimeler
de
annemiz
Как
будто
мы
жили
в
одном
доме,
а
слова
были
нашей
матерью.
Dünya
gurbetinden
dönenler
söylüyor
şimdi
Те,
кто
вернулся
из
изгнания,
теперь
говорят:
Arkadaşım
yağmur
olmuş:
unutulmamak
ne
iyi
«Мой
друг
стал
дождем:
как
хорошо
не
быть
забытым».
Ve
ne
güzel
Türkçe
gibi
mavi
bir
şiir
yazmak
И
как
прекрасно
писать
голубые
стихи,
как
турецкий
язык,
Yağmurda
bir
gülü
Fransızca
hatırlamak
Вспоминать
розу
под
дождем
по-французски:
Il
pleu
sur
la
rose...
sur
la
rose...
rose
«Il
pleut
sur
la
rose...
sur
la
rose...
rose»...
İki
bulut
bir
gül
olduk
hemen
dağıldık
Мы
стали
двумя
облаками,
одной
розой,
и
тут
же
рассеялись.
Bulut
öldü,
gül
karardı,
yağmuru
bıraktık
Облако
умерло,
роза
потемнела,
мы
оставили
дождь.
Yapayalnız
gurbete,
bilmem
bu
zalimliği
В
полном
одиночестве,
не
знаю,
как
мы
смогли,
Yağmura
nasıl
yaptık:
ona
kaldı
yarım
Так
поступить
с
дождем:
ему
досталось
пол-
Bıraktığımız
her
şeyden
yarım
hatıra
Всего,
что
мы
оставили:
полвоспоминания,
Yarım
gül,
yarım
şiir
ve
yarım
arkadaşlık
Полрозы,
полстихотворения
и
полдружбы.
Yağmur
gibi
Fransızca
konuşacaktık
Мы
бы
говорили
по-французски,
как
дождь,
Bulut
gibi
Türkçe
ağlayacaktık
Мы
бы
плакали
по-турецки,
как
облака,
Biz,
iki
çocuk
kalacaktık,
büyürsek
Мы
бы
остались
двумя
детьми,
а
если
бы
выросли,
Dokunur
diye
gözlerimiz
o
güle
То
наши
глаза
коснулись
бы
той
розы.
Konuşmadık
Мы
не
говорили.
Dokunmadık
Мы
не
трогали.
Biz,
iki
çocuk
Мы,
два
ребенка,
Keşke
burada
olsaydın
Если
бы
ты
был
здесь.
Keşke
burada
olsaydım
Если
бы
я
был
здесь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Altay Kenger, Haydar Ergülen
Attention! Feel free to leave feedback.