Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Júlia Florista
Júlia, die Blumenhändlerin
A
Júlia
florista,
boêmia
e
fadista
Júlia,
die
Blumenhändlerin,
Bohèmienne
und
Fadista,
Diz
a
tradição
So
sagt
die
Überlieferung,
Foi
nesta
Lisboa,
figura
de
proa
War
in
diesem
Lissabon
eine
Galionsfigur
Da
nossa
canção
Unseres
Liedes.
Figura
bizarra,
que
ao
som
da
guitarra
Eine
eigenwillige
Gestalt,
die
zum
Klang
der
Gitarre
O
fado
viveu
Den
Fado
lebte.
Vendia
flores,
mas
os
seus
amores
Sie
verkaufte
Blumen,
doch
ihre
Liebschaften,
Jamais
os
vendeu
Die
verkaufte
sie
niemals.
Ó
Julia
florista,
tua
linda
história
Oh
Júlia,
Blumenhändlerin,
deine
schöne
Geschichte
O
tempo
marcou
na
nossa
memória
Hat
die
Zeit
in
unserer
Erinnerung
geprägt.
Ó
Júlia
florista,
tua
voz
ecoa
Oh
Júlia,
Blumenhändlerin,
deine
Stimme
hallt
wider
Nas
noites
bairristas,
boêmias,
fadistas
In
den
Nächten
der
Stadtviertel,
den
Bohème-
und
Fado-Nächten
Da
nossa
Lisboa
Unseres
Lissabons.
Chinela
no
pé
Pantoffeln
an
den
Füßen,
Um
ar
de
ralé
no
jeito
de
andar
Ein
Hauch
von
Straße
in
ihrer
Art
zu
gehen.
Se
a
Júlia
passava
Wenn
Júlia
vorbeiging,
Lisboa
parava
pra
a
ouvir
cantar
Hielt
Lissabon
an,
um
sie
singen
zu
hören.
No
ar
um
pregão,
na
boca
a
canção
In
der
Luft
ein
Marktschrei,
im
Mund
das
Lied,
Falando
de
amores
Das
von
Lieben
erzählte.
Encostado
ao
peito
An
die
Brust
gedrückt
A
graça
e
o
jeito
do
cesto
das
flores
Die
Anmut
und
der
Charme
des
Blumenkorbs.
Ó
Julia
florista,
tua
linda
história
Oh
Júlia,
Blumenhändlerin,
deine
schöne
Geschichte
O
tempo
marcou
na
nossa
memória
Hat
die
Zeit
in
unserer
Erinnerung
geprägt.
Ó
Júlia
florista,
tua
voz
ecoa
Oh
Júlia,
Blumenhändlerin,
deine
Stimme
hallt
wider
Nas
noites
bairristas,
boêmias,
fadistas
In
den
Nächten
der
Stadtviertel,
den
Bohème-
und
Fado-Nächten
Da
nossa
Lisboa
Unseres
Lissabons.
Ó
Júlia
florista,
tua
voz
ecoa
Oh
Júlia,
Blumenhändlerin,
deine
Stimme
hallt
wider
Nas
noites
bairristas,
boêmias,
fadistas
In
den
Nächten
der
Stadtviertel,
den
Bohème-
und
Fado-Nächten
Da
nossa
Lisboa
Unseres
Lissabons.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ferrer Trindade, Joaquim Tavares Pimentel
Album
Maldição
date of release
01-01-1967
Attention! Feel free to leave feedback.