Amália Rodrigues - Maldição - translation of the lyrics into German

Maldição - Amália Rodriguestranslation in German




Maldição
Fluch
Que destino ou maldição
Welches Schicksal oder welcher Fluch
Manda em nós, meu coração?
Herrscht über uns, mein Herz?
Um do outro, assim perdidos
Voneinander, so verloren,
Somos dois gritos calados
Sind wir zwei stumme Schreie,
Dois fados desencontrados
Zwei Fados, die sich verfehlen,
Dois amantes desunidos
Zwei uneinige Liebende.
Somos dois gritos calados
Sind wir zwei stumme Schreie,
Dois fados desencontrados
Zwei Fados, die sich verfehlen,
Dois amantes desunidos
Zwei uneinige Liebende.
Por ti sofro e vou morrendo
Für dich leide ich und sterbe,
Não te encontro nem te entendo
Ich finde dich nicht, noch verstehe ich dich,
Amo e odeio sem razão
Ich liebe und hasse ohne Grund.
Uh, coração, quando te cansas
Uh, Herz, wann wirst du müde
Das nossas mortas esperanças
Unserer toten Hoffnungen,
Quando paras, coração?
Wann hältst du an, Herz?
Uh, coração, quando te cansas
Uh, Herz, wann wirst du müde
Das nossas mortas esperanças
Unserer toten Hoffnungen,
Quando paras, coração?
Wann hältst du an, Herz?
Nesta luta, esta agonia
In diesem Kampf, dieser Agonie,
Canto e choro de alegria
Singe und weine ich vor Freude,
Sou feliz e desgraçada
Bin glücklich und elend.
Que sina a tua, meu peito
Welch ein Schicksal ist deines, meine Brust,
Que nunca estás satisfeito
Dass du niemals zufrieden bist,
Que dás tudo e não tens nada
Dass du alles gibst und nichts hast.
Que sina a tua, meu peito
Welch ein Schicksal ist deines, meine Brust,
Que nunca estás satisfeito
Dass du niemals zufrieden bist,
Que dás tudo e não tens nada
Dass du alles gibst und nichts hast.
Ah, gelada solidão
Ah, eisige Einsamkeit,
Que tu me dás, coração
Die du mir gibst, Herz,
Não vida nem morte
Es gibt kein Leben und keinen Tod.
É lucidez, desatino
Es ist Klarheit, Wahnsinn,
De ler no próprio destino
Im eigenen Schicksal zu lesen,
Sem poder mudar-lhe a sorte
Ohne sein Los ändern zu können.
É lucidez, desatino
Es ist Klarheit, Wahnsinn,
De ler no próprio destino
Im eigenen Schicksal zu lesen,
Sem poder mudar-lhe a sorte
Ohne sein Los ändern zu können.





Writer(s): Alfredo Duarte, Amando Vieira Pinto


Attention! Feel free to leave feedback.