Amália Rodrigues - Maldição - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Amália Rodrigues - Maldição




Maldição
Проклятие
Que destino ou maldição
Какая судьба или проклятие
Manda em nós, meu coração?
Властвует над нами, сердце мое?
Um do outro, assim perdidos
Друг от друга так далеки,
Somos dois gritos calados
Мы два безмолвных крика,
Dois fados desencontrados
Две фаду, что не встретились,
Dois amantes desunidos
Два влюбленных, что разъединены.
Somos dois gritos calados
Мы два безмолвных крика,
Dois fados desencontrados
Две фаду, что не встретились,
Dois amantes desunidos
Два влюбленных, что разъединены.
Por ti sofro e vou morrendo
Из-за тебя я страдаю и умираю,
Não te encontro nem te entendo
Не нахожу тебя и не понимаю,
Amo e odeio sem razão
Люблю и ненавижу без причины.
Uh, coração, quando te cansas
О, сердце, когда ты устанешь
Das nossas mortas esperanças
От наших мертвых надежд,
Quando paras, coração?
Когда ты остановишься, сердце?
Uh, coração, quando te cansas
О, сердце, когда ты устанешь
Das nossas mortas esperanças
От наших мертвых надежд,
Quando paras, coração?
Когда ты остановишься, сердце?
Nesta luta, esta agonia
В этой борьбе, в этой агонии
Canto e choro de alegria
Я пою и плачу от радости,
Sou feliz e desgraçada
Я счастлива и несчастна.
Que sina a tua, meu peito
Какая у тебя судьба, грудь моя,
Que nunca estás satisfeito
Что ты никогда не бываешь довольна,
Que dás tudo e não tens nada
Что ты все отдаешь и ничего не имеешь.
Que sina a tua, meu peito
Какая у тебя судьба, грудь моя,
Que nunca estás satisfeito
Что ты никогда не бываешь довольна,
Que dás tudo e não tens nada
Что ты все отдаешь и ничего не имеешь.
Ah, gelada solidão
Ах, ледяное одиночество,
Que tu me dás, coração
Которое ты мне даришь, сердце,
Não vida nem morte
Нет ни жизни, ни смерти.
É lucidez, desatino
Это ясность, безумие,
De ler no próprio destino
Читать в собственной судьбе,
Sem poder mudar-lhe a sorte
Не имея возможности изменить ее.
É lucidez, desatino
Это ясность, безумие,
De ler no próprio destino
Читать в собственной судьбе,
Sem poder mudar-lhe a sorte
Не имея возможности изменить ее.





Writer(s): Alfredo Duarte, Amando Vieira Pinto


Attention! Feel free to leave feedback.