Amelita Baltar - Fabula Para Gardel - translation of the lyrics into German

Fabula Para Gardel - Amelita Baltartranslation in German




Fabula Para Gardel
Fabel für Gardel
Ayer me preguntaste, hijito mío,
Gestern fragtest du, mein Sohn, mich aus,
Por primera vez,
Zum ersten Mal fragtest du so,
Quién es
Wer denn
Ese Gardel, ese fantasma
Dieser Gardel ist, der Geist da,
Tan arisco,
Der so mürrisch,
Empecinado
Verstockt
Con seguir guardado
Behart, zu verweilen
En la cueva con asma
Im asthmatischen Versteck
De su disco
Seiner staubigen
Polvoriento.
Platte.
Lo que yo sé,
Was ich weiß,
Te lo cuento:
Erzähl ich dir:
Algunas veces,
Manchmal,
Cuando te has dormido,
Wenn du eingeschlafen bist,
Las noches en que hay pena
In den Nächten, wenn voll Kummer
Llena,
Unser Haus,
Se aparece
Tritt hervor
Ese escondido
Dieser verborgene
Duende, medio juglar
Zwerg, halb Minnesänger,
Y medio loco,
Halb verrückt,
Para matear
Um Mate zu trinken
Con tu padre y conversar
Mit deinem Vater, zu sprechen
Un poco.
Ein Stück.
Ah, si lo pudieras
Ach, könntest du ihn
Ver
Sehn
Con su sencilla elegancia fantasmera,
Mit schlicht-geisterhafter Grazie, und zwar:
A saber:
Zu sagen:
En una chalina ligera
In einem leichten Schal aus
De plumas de torcaza sola
Taubenfedern ganz allein
Sus hombros arrebuja.
Hüllt er seine Schultern ein.
El traje es de
Sein Anzug ist
Cuerdas de guitarras españolas
Aus Saiten span’scher Gitarren,
Que
Die
Alguna bruja
Ihm gewoben von
ñata
Einer hexischen Hippie-Frau,
Y hippie le ha tejido.
Stumpfnäsig.
La corbata
Die Krawatte
Es de claveles
Besteht aus grellen
Encendidos,
Nelken,
Para abrigar los
Um die Schellen
Cascabeles
Seiner Stimme zu
De su voz.
Bewahren.
Y dos
Und zwei
Zapatos, muy de peregrino,
Schuhe, sehr die Pilgerschuhe,
Que no son zapatos, sino
Sie sind nicht Schuhe, nein,
Que son caminos.
Stets Pfade neue.
¿Qué en dónde nació?
Wo er geboren? Söhnchen mein,
Hijo mío, ¡qué se yo!
Ich weiß es nicht! Wie er mir sagt,
De acuerdo a lo que el mismo me ha contado,
Scheint’s, er entsprang hoch oben gleich
Parece que nació trepado
Auf einer Wetterfahne fein,
A una veleta
Auf einem Mädchenkind
Niña
voller Schwung,
Que apuntaba al Sur;
Zeit’ in den Süden wies;
Y que un poeta
Dann ein Poet,
Y un gallito de riña
Ein Kampfhahn und auch Seher,
Y un augur
Die brachten ihm dar
Le enseñaron a vivir
Das Leben, das Lächeln,
Y a sonreír.
Nichts schwer.
Será por eso
Vielleicht dadurch
Que salió un poco travieso
Ward er ein wenig wild,
¿Viste?
Schaust du,
Como vos
Wie du, ja,
Y, como yo,
Und wie auch ich,
Un cachito triste.
Ein Stück betrübt.
Su sonrisa,
Sein Lächeln, Kind,
Hijo, es una
Ist eine schelmisch
Pícara y honda y rara
Tiefe, seltsam feine
Raya de tiza
Kreidelinie,
Iluminada con luz de la otra cara
Erhellt vom Licht der anderen
De la luna.
Mondseite.
Y canta, canta,
Und singt, singt, singt
Canta con su voz de siete gritos,
Mit seiner Sieben-Schreie-Stimme,
Pero canta, siempre, con ese humilde modo
Doch singt in Demut stets, kennt solch Weise wohl,
De quien tiene, por sabio, en la garganta,
Denn weise in der Kehle weiln zwei
Dos ojitos
Augen schon,
Que han visto, ya, del hombre, todo, todo.
Die alles, alles Menschliche schauten.
Su canto, te diría
Sein Lied, ich würd’ sagen,
Que parece
Es scheint ein
Un claro
Reiner
Aljibe
Ziehbrunnen,
En donde crecen
Wo heranwachsen
Los tangos pibes
Die jungen Tangos
Que no se cantaron,
Die noch ungesungen,
Todavía;
Dort verweilen;
Y, también, aquellos tangos que ya fueron,
Auch jene Tangos, längst vergangen,
Esos que escriben,
Die geschrieben auf
En el paragolpes de su camión,
Des Lkw-Stoßfängers Seiten
Los camioneros
Von den Lkw-Fahrern
Del Cerro y de Constitución.
Am Cerro und Constitución.
Después,
Dann kommt,
El alba ya,
Schon das Frühlicht,
A las cinco en punto,
Punkt fünf Uhr,
Se me va. Se va.
Geht er fort.
Y, tal vez,
Und vielleicht,
En su forma melancólica de irse,
In der Art, wie melancholisch er sich fortbewegt,
Se adivina, un cacho,
Ahnt man ein Stück weit,
Que ese duende,
Dass dieser Zwerg,
Tan muchacho,
So jung,
Entiende
Versteht sehr
Mucho de un asunto
Gar die hohe Kunst um
Muy sumamente serio, que es morirse.
Ein äußerst ernst Ding: Zu sterben.
Ayer me preguntaste, hijito mío,
Gestern fragtest du, mein Sohn, mich aus,
Por primera vez,
Zum ersten Mal fragtest du so,
Quién es
Wer denn
Ese Carlitos, ese fantasma
Dieser Carlitos, der Geist da,
Tan arisco,
Der so mürrisch,
Empecinado
Verstockt
Con seguir guardado
Behart, zu verweilen
En la cueva con asma
Im asthmatischen Versteck
De su disco.
Seiner Platte.
Y entonces te conté
Und dann erzählt’ ich dir
Cuanto sabía-
Alles, was ich wusste
Mas hoy, mirándote,
Doch heut, dich schauend,
Pensándote,
An dich denkend,
Besándote,
Dich küssend,
un poco más.
Weiß ich ein wenig mehr.
Y es que el hijo
Denn einst wird
Del hijo
Deines Sohnes
De tu hijo, un día,
Kind, eines Tages,
Un día de Junio soleado,
An sonnigem Junitag,
Frío y seco
Kalt und trocken,
Que vendrá,
Der kommen mag,
Lo mismo que vos
Wie du, fragen
Preguntará
Wer er sei,
Por él.
Und darnach.
Y una caliente
Dann wird ein warmer
Zafra de ecos,
Schwall von Echos,
Ecos de la voz de nuestra gente,
Echos unserer Volkestimmen,
Ecos de tu voz
Echos dein, Kleiner,
Chiquito, y de la mía,
Stimme und meiner auch,
Inexorablemente,
Unweigerlich antworten:
Gardel, Gardel, Gardel.
Gardel, Gardel, Gardel.





Writer(s): Horacio Ferrer


Attention! Feel free to leave feedback.