Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fabula Para Gardel
Fabel für Gardel
Ayer
me
preguntaste,
hijito
mío,
Gestern
fragtest
du,
mein
Sohn,
mich
aus,
Por
primera
vez,
Zum
ersten
Mal
fragtest
du
so,
Ese
Gardel,
ese
fantasma
Dieser
Gardel
ist,
der
Geist
da,
Tan
arisco,
Der
so
mürrisch,
Con
seguir
guardado
Behart,
zu
verweilen
En
la
cueva
con
asma
Im
asthmatischen
Versteck
De
su
disco
Seiner
staubigen
Lo
que
yo
sé,
Was
ich
weiß,
Te
lo
cuento:
Erzähl
ich
dir:
Cuando
te
has
dormido,
Wenn
du
eingeschlafen
bist,
Las
noches
en
que
hay
pena
In
den
Nächten,
wenn
voll
Kummer
Ese
escondido
Dieser
verborgene
Duende,
medio
juglar
Zwerg,
halb
Minnesänger,
Y
medio
loco,
Halb
verrückt,
Para
matear
Um
Mate
zu
trinken
Con
tu
padre
y
conversar
Mit
deinem
Vater,
zu
sprechen
Ah,
si
lo
pudieras
Ach,
könntest
du
ihn
Con
su
sencilla
elegancia
fantasmera,
Mit
schlicht-geisterhafter
Grazie,
und
zwar:
En
una
chalina
ligera
In
einem
leichten
Schal
aus
De
plumas
de
torcaza
sola
Taubenfedern
ganz
allein
Sus
hombros
arrebuja.
Hüllt
er
seine
Schultern
ein.
El
traje
es
de
Sein
Anzug
ist
Cuerdas
de
guitarras
españolas
Aus
Saiten
span’scher
Gitarren,
Alguna
bruja
Ihm
gewoben
von
ñata
Einer
hexischen
Hippie-Frau,
Y
hippie
le
ha
tejido.
Stumpfnäsig.
Es
de
claveles
Besteht
aus
grellen
Para
abrigar
los
Um
die
Schellen
Cascabeles
Seiner
Stimme
zu
Zapatos,
muy
de
peregrino,
Schuhe,
sehr
die
Pilgerschuhe,
Que
no
son
zapatos,
sino
Sie
sind
nicht
Schuhe,
nein,
Que
son
caminos.
Stets
Pfade
neue.
¿Qué
en
dónde
nació?
Wo
er
geboren?
Söhnchen
mein,
Hijo
mío,
¡qué
se
yo!
Ich
weiß
es
nicht!
Wie
er
mir
sagt,
De
acuerdo
a
lo
que
el
mismo
me
ha
contado,
Scheint’s,
er
entsprang
hoch
oben
gleich
Parece
que
nació
trepado
Auf
einer
Wetterfahne
fein,
A
una
veleta
Auf
einem
Mädchenkind
Que
apuntaba
al
Sur;
Zeit’
in
den
Süden
wies;
Y
que
un
poeta
Dann
ein
Poet,
Y
un
gallito
de
riña
Ein
Kampfhahn
und
auch
Seher,
Y
un
augur
Die
brachten
ihm
dar
Le
enseñaron
a
vivir
Das
Leben,
das
Lächeln,
Y
a
sonreír.
Nichts
schwer.
Será
por
eso
Vielleicht
dadurch
Que
salió
un
poco
travieso
Ward
er
ein
wenig
wild,
Y,
como
yo,
Und
wie
auch
ich,
Un
cachito
triste.
Ein
Stück
betrübt.
Su
sonrisa,
Sein
Lächeln,
Kind,
Hijo,
es
una
Ist
eine
schelmisch
Pícara
y
honda
y
rara
Tiefe,
seltsam
feine
Raya
de
tiza
Kreidelinie,
Iluminada
con
luz
de
la
otra
cara
Erhellt
vom
Licht
der
anderen
Y
canta,
canta,
Und
singt,
singt,
singt
Canta
con
su
voz
de
siete
gritos,
Mit
seiner
Sieben-Schreie-Stimme,
Pero
canta,
siempre,
con
ese
humilde
modo
Doch
singt
in
Demut
stets,
kennt
solch
Weise
wohl,
De
quien
tiene,
por
sabio,
en
la
garganta,
Denn
weise
in
der
Kehle
weiln
zwei
Que
han
visto,
ya,
del
hombre,
todo,
todo.
Die
alles,
alles
Menschliche
schauten.
Su
canto,
te
diría
Sein
Lied,
ich
würd’
sagen,
Que
parece
Es
scheint
ein
En
donde
crecen
Wo
heranwachsen
Los
tangos
pibes
Die
jungen
Tangos
Que
no
se
cantaron,
Die
noch
ungesungen,
Y,
también,
aquellos
tangos
que
ya
fueron,
Auch
jene
Tangos,
längst
vergangen,
Esos
que
escriben,
Die
geschrieben
auf
En
el
paragolpes
de
su
camión,
Des
Lkw-Stoßfängers
Seiten
Los
camioneros
Von
den
Lkw-Fahrern
Del
Cerro
y
de
Constitución.
Am
Cerro
und
Constitución.
El
alba
ya,
Schon
das
Frühlicht,
A
las
cinco
en
punto,
Punkt
fünf
Uhr,
Se
me
va.
Se
va.
Geht
er
fort.
Y,
tal
vez,
Und
vielleicht,
En
su
forma
melancólica
de
irse,
In
der
Art,
wie
melancholisch
er
sich
fortbewegt,
Se
adivina,
un
cacho,
Ahnt
man
ein
Stück
weit,
Que
ese
duende,
Dass
dieser
Zwerg,
Mucho
de
un
asunto
Gar
die
hohe
Kunst
um
Muy
sumamente
serio,
que
es
morirse.
Ein
äußerst
ernst
Ding:
Zu
sterben.
Ayer
me
preguntaste,
hijito
mío,
Gestern
fragtest
du,
mein
Sohn,
mich
aus,
Por
primera
vez,
Zum
ersten
Mal
fragtest
du
so,
Ese
Carlitos,
ese
fantasma
Dieser
Carlitos,
der
Geist
da,
Tan
arisco,
Der
so
mürrisch,
Con
seguir
guardado
Behart,
zu
verweilen
En
la
cueva
con
asma
Im
asthmatischen
Versteck
De
su
disco.
Seiner
Platte.
Y
entonces
te
conté
Und
dann
erzählt’
ich
dir
Cuanto
sabía-
Alles,
was
ich
wusste
–
Mas
hoy,
mirándote,
Doch
heut,
dich
schauend,
Pensándote,
An
dich
denkend,
Sé
un
poco
más.
Weiß
ich
ein
wenig
mehr.
Y
es
que
el
hijo
Denn
einst
wird
De
tu
hijo,
un
día,
Kind,
eines
Tages,
Un
día
de
Junio
soleado,
An
sonnigem
Junitag,
Frío
y
seco
Kalt
und
trocken,
Que
vendrá,
Der
kommen
mag,
Lo
mismo
que
vos
Wie
du,
fragen
Y
una
caliente
Dann
wird
ein
warmer
Zafra
de
ecos,
Schwall
von
Echos,
Ecos
de
la
voz
de
nuestra
gente,
Echos
unserer
Volkestimmen,
Ecos
de
tu
voz
Echos
dein,
Kleiner,
Chiquito,
y
de
la
mía,
Stimme
und
meiner
auch,
Inexorablemente,
Unweigerlich
antworten:
Gardel,
Gardel,
Gardel.
Gardel,
Gardel,
Gardel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Horacio Ferrer
Attention! Feel free to leave feedback.