Lyrics and translation Amelita Baltar - Fabula Para Gardel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fabula Para Gardel
Сказка о Гарделе
Ayer
me
preguntaste,
hijito
mío,
Вчера
ты
спросил
меня,
сынок
мой,
Por
primera
vez,
В
первый
раз,
Ese
Gardel,
ese
fantasma
Этот
Гардель,
этот
призрак
Tan
arisco,
Такой
замкнутый,
Con
seguir
guardado
Продолжающий
прятаться
En
la
cueva
con
asma
В
пещере
с
астмой
Polvoriento.
Пыльного
диска.
Lo
que
yo
sé,
То,
что
я
знаю,
Te
lo
cuento:
Я
тебе
расскажу:
Cuando
te
has
dormido,
Когда
ты
засыпаешь,
Las
noches
en
que
hay
pena
В
ночи,
полные
печали,
Ese
escondido
Этот
скрытный
Duende,
medio
juglar
Эльф,
полу-менестрель
Y
medio
loco,
И
полу-сумасшедший,
Para
matear
Чтобы
выпить
мате
Con
tu
padre
y
conversar
С
твоим
отцом
и
немного
Ah,
si
lo
pudieras
Ах,
если
бы
ты
мог
Con
su
sencilla
elegancia
fantasmera,
Его
простую,
призрачную
элегантность,
En
una
chalina
ligera
В
легкой
шали
De
plumas
de
torcaza
sola
Из
перьев
одинокой
горлицы
Sus
hombros
arrebuja.
Он
укутывает
свои
плечи.
Cuerdas
de
guitarras
españolas
Струн
испанских
гитар,
Alguna
bruja
Какая-то
ведьма
Y
hippie
le
ha
tejido.
Связала
для
него.
Es
de
claveles
Из
пылающих
Para
abrigar
los
Чтобы
согреть
Zapatos,
muy
de
peregrino,
Обуви,
совсем
как
у
странника,
Que
no
son
zapatos,
sino
Которые
не
обувь,
а
¿Qué
en
dónde
nació?
Где
он
родился?
Hijo
mío,
¡qué
se
yo!
Сынок,
откуда
мне
знать!
De
acuerdo
a
lo
que
el
mismo
me
ha
contado,
Согласно
тому,
что
он
сам
мне
рассказал,
Parece
que
nació
trepado
Кажется,
он
родился,
взбираясь
Que
apuntaba
al
Sur;
Который
указывал
на
Юг;
Y
que
un
poeta
И
что
поэт
Y
un
gallito
de
riña
И
боевой
петушок
Le
enseñaron
a
vivir
Научили
его
жить
Y
a
sonreír.
И
улыбаться.
Será
por
eso
Может
быть,
поэтому
Que
salió
un
poco
travieso
Он
получился
немного
озорным
Un
cachito
triste.
Чуть-чуть
грустным.
Pícara
y
honda
y
rara
Озорная,
глубокая
и
странная
Iluminada
con
luz
de
la
otra
cara
Освещенная
светом
с
другой
стороны
Y
canta,
canta,
И
он
поет,
поет,
Canta
con
su
voz
de
siete
gritos,
Поет
своим
голосом
из
семи
криков,
Pero
canta,
siempre,
con
ese
humilde
modo
Но
поет
всегда
с
той
скромной
манерой
De
quien
tiene,
por
sabio,
en
la
garganta,
Того,
кто,
по
мудрости,
в
горле,
Dos
ojitos
Имеет
два
маленьких
глаза,
Que
han
visto,
ya,
del
hombre,
todo,
todo.
Которые
уже
видели
в
человеке
всё,
всё.
Su
canto,
te
diría
Его
пение,
я
бы
сказала,
En
donde
crecen
В
котором
растут
Los
tangos
pibes
Молодые
танго,
Que
no
se
cantaron,
Которые
еще
не
спели,
Y,
también,
aquellos
tangos
que
ya
fueron,
И,
также,
те
танго,
которые
уже
были,
Esos
que
escriben,
Те,
что
пишут
En
el
paragolpes
de
su
camión,
На
бампере
своего
грузовика,
Los
camioneros
Водители
грузовиков
Del
Cerro
y
de
Constitución.
С
Серро
и
Конститусьон.
A
las
cinco
en
punto,
В
пять
часов
ровно,
Se
me
va.
Se
va.
Он
уходит.
Уходит.
En
su
forma
melancólica
de
irse,
В
его
меланхоличном
уходе,
Se
adivina,
un
cacho,
Можно
угадать
немного,
Que
ese
duende,
Что
этот
эльф,
Tan
muchacho,
Такой
молодой,
Mucho
de
un
asunto
Многое
в
очень
серьезном
деле,
Muy
sumamente
serio,
que
es
morirse.
Которое
называется
смертью.
Ayer
me
preguntaste,
hijito
mío,
Вчера
ты
спросил
меня,
сынок
мой,
Por
primera
vez,
В
первый
раз,
Ese
Carlitos,
ese
fantasma
Этот
Карлитос,
этот
призрак
Tan
arisco,
Такой
замкнутый,
Con
seguir
guardado
Продолжающий
прятаться
En
la
cueva
con
asma
В
пещере
с
астмой
De
su
disco.
Своего
диска.
Y
entonces
te
conté
И
тогда
я
рассказала
тебе
Cuanto
sabía-
Всё,
что
знала-
Mas
hoy,
mirándote,
Но
сегодня,
глядя
на
тебя,
Pensándote,
Думая
о
тебе,
Sé
un
poco
más.
Я
знаю
немного
больше.
Y
es
que
el
hijo
И
это
то,
что
сын
De
tu
hijo,
un
día,
Твоего
сына,
однажды,
Un
día
de
Junio
soleado,
Однажды
солнечным
июньским
днем,
Frío
y
seco
Холодным
и
сухим
Que
vendrá,
Который
наступит,
Lo
mismo
que
vos
Так
же,
как
ты
Zafra
de
ecos,
Урожай
эха,
Ecos
de
la
voz
de
nuestra
gente,
Эха
голоса
нашего
народа,
Ecos
de
tu
voz
Эха
твоего
голоса
Chiquito,
y
de
la
mía,
Малыш,
и
моего,
Inexorablemente,
Неумолимо,
Gardel,
Gardel,
Gardel.
Гардель,
Гардель,
Гардель.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Horacio Ferrer
Attention! Feel free to leave feedback.