Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Świat przyrody ma swe prawa
У природы есть свои законы
Panowie,
panie,
samce
i
samiczki
Господа,
дамы,
и
самки,
и
самцы
Adama
plemię,
Ewy
imienniczki
Все
от
Адама
- и
впредь
и
доныне,
Tak
się
do
świata
zwierząt
ludzie
mają
Так
по
природе
и
люди
живут:
Że
erotycznie
życie
zabarwiają
Эротикой
дышит
женское
и
мужское.
Świat
bardziej
jest
cielesny
niż
psychiczny
В
мире
телесное
важней
души.
Nabytych
cech
jest
mniej
od
cech
dziedzicznych
Природа
в
нас
неизбывна,
пряма.
Niektórzy
mają
na
tym
punkcie
bzika
Лишь
вид
исподнего,
бренный
и
страстный
-
Na
widok
samych
spodni
lub
stanika
Безумье
сеет
в
сердцах
у
меня,
Świat
przyrody
ma
swe
prawa
У
природы
есть
свои
законы.
Tak
ludzkie
gęby
jak
zwierzęce
pyski
Как
у
зверей
морды,
так
у
людей
лица
Od
lat
szczenięcych,
to
jest
od
kołyski
Со
младенчества,
с
колыбели
самой,
Pałają
żądzą
więzów
damsko-męskich
Пылают
страстью
(супружеской
ль,
ложной
ль
-)
Pozamałżeńskich
jak
też
współmałżeńskich
К
союзу
женского
пола
с
мужским.
Stosunki
wszelkie
są
tu
dozwolone
Все
вожделенья
здесь
дозволены,
Te
napoczęte
i
te
już
skończone
Завершены
ль
или
ждут
не
напрасно,
W
zgolonych
albo
w
owłosionych
ciałach
В
телах
бритвенных,
иль
в
кудрях
до
пят
-
Pierwotny
instynkt
jak
automat
działa
Инстинкт
дремавший
вдруг
вспыхнет
и
встанет.
Świat
przyrody
ma
swe
prawa
У
природы
есть
свои
законы.
Tak
się
do
świata
zwierząt
ludzie
mają
Так
же,
как
звери,
живут
и
мужчины:
Że
w
pewnym
sensie
się
nie
odróżniają
Порою
нет
между
ними
границы.
Czy
to
wymiona,
cycki
czy
też
biusty
Перси
ль,
сосцы
ль,
ваши
волнения,
дамы,
Ten
sam
mechanizm
i
te
same
gusty
Нрав
однополый
и
те
же
желанья.
Świat
przyrody
ma
swe
prawa
У
природы
есть
свои
законы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Piotr Jagielski, Tadeusz Klimonda
Attention! Feel free to leave feedback.