André Teixeira - A Linha da Minha Mão - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation André Teixeira - A Linha da Minha Mão




A Linha da Minha Mão
The Line of My Hand
Aqui no povo, faz anos,
Years ago, among the people,
Na beira do rancherio,
On the edge of the rancherio,
Sobre um potreiro vazio
On an empty paddock
Se armou um toldo de ciganos.
A tent of gypsies was pitched.
Eu, rapazote aragano,
I, a lazy young boy,
Sem plata e sem bendição,
Without money or blessing,
Estendi a minha mão
Held out my hand
Pra sorte me fazer planos.
For good luck to make me plans.
Depois me fui pra campanha,
Later I went to the countryside,
Onde meu pai era peão
Where my father was a peon
E estendi a mesma mão
And I held out the same hand
Pro arreio que me acompanha.
For the saddle that accompanies me.
Queimei o couro da palma
I burned the skin of my palm
A pealos sem tirador.
Without a girth puller.
Engrossei a pele d'alma
I thickened the skin of my soul
Nos cabos de arreador.
In the reins.
Perdi o desenho de volta
I lost the drawing back
Nas voltas do maneador
In the turns of the manipulator
E o "M" da mão canhota
And the "M" of the left hand
Tironeando sentador.
Pulling the saddle.
Curei das mãos as feridas
I cured the wounds in my hands
Nos barros de corredor.
In the mud of the hallway.
Borrei a linha da vida
I smudged the line of life
Com tinta de sangrador.
With bloodletting ink.
Tirei moirão pra alambrado,
I took a post for a fence,
Ferrei roda de carreta,
I shod the wheel of a cart,
Senti o coice do arado
I felt the kick of the plow
E o coice de algum sotreta.
And the kick of some rogue.
Diz que a vida na campanha
They say that life in the countryside
Parece cruzar mais lenta,
Seems to pass more slowly,
Mas até moirão de angico
But even an angico post
Um dia o tempo arrebenta.
Time one day will break.
Peguei na mão do meu pai,
I held my father's hand
Quando meu velho partiu.
When my old man left.
Vi um caminho apagando
I saw a path fading
Como secura de rio.
Like a dried-up river.
A espinho, barro e farpado,
In a tangle of thorns, mud and barbed wire,
Linha da vida sumiu.
The line of life disappeared.
Como é fácil ler a sorte
How easy it is to read the fortune
De um guri do rancherio!
Of a kid from a ranch!
Ela pegou minha mão,
She took my hand,
Disse: Campeiro! ...E sorriu.
Said: Gaucho! ...And smiled.
Cigana pegou as moedas,
The gypsy took the coins,
Disse: Campeiro! ...E sumiu.
Said: Gaucho! ...And disappeared.
Depois me fui pra campanha,
Later I went to the countryside,
Onde meu pai era peão
Where my father was a peon
E estendi a mesma mão
And I held out the same hand
Pro arreio que me acompanha.
For the saddle that accompanies me.






Attention! Feel free to leave feedback.