Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Compás de La Vigüela
Im Takt der Vigüela
Quando
atiro
as
potreadoras
Wenn
ich
die
Fangleinen
werfe
Nas
patas
de
uma
milonga,
Auf
die
Beine
einer
Milonga,
Sinto
a
pampa
que
ressonga
Fühle
ich
die
Pampa,
die
murmelt
"En
las
riendas
domadoras".
"En
las
riendas
domadoras".
Minha
alma
campeadora
Meine
Gaucho-Seele
Rebenta
sogas
e
amarras
Zerreißt
Stricke
und
Fesseln
Pra
gavionar
nas
guitarras
Um
auf
den
Gitarren
zu
schweben
Entre
primas
e
bordões.
Zwischen
Diskant-
und
Basssaiten.
Saudando
rancho
e
galpões,
Hütte
und
Schuppen
grüßend,
Solando
o
choro
das
garras.
Das
Weinen
der
Klauen
als
Solo
spielend.
Vibram
cordas
e
gargantas
Saiten
und
Kehlen
vibrieren
"Al
compás
de
la
vigüela".
"Al
compás
de
la
vigüela".
Ruflam
"flecos
y
espuelas"
Es
rauschen
"flecos
y
espuelas"
Porque
o
campo
se
agranda.
Weil
das
Land
sich
weitet.
Há
uma
raça
que
levanta
Es
gibt
ein
Volk,
das
erhebt
Um
brado
em
contrapunto.
Einen
Ruf
im
Kontrapunkt.
Três
pátrias
gorgeiam
junto
Drei
Heimatländer
zwitschern
zusammen
Tramadas
em
dois
idiomas
Verwoben
in
zwei
Sprachen
Nos
pedestais
das
pajonas
Auf
den
Sockeln
der
Pajonas
Templando
os
mesmos
assuntos.
Dieselben
Themen
stimmend.
Milonga,
oração
platina
Milonga,
Gebet
vom
La
Plata
Das
Reduções
Jezuítas,
Aus
den
Jesuitenreduktionen,
Ponteada
em
cordas
de
tripa
Gezupft
auf
Darmsaiten
Entre
rabecas
de
crina
Zwischen
Fiedeln
mit
Rosshaarbögen
Nos
puebleros
da
Argentina.
In
den
Dörfern
Argentiniens.
No
Rio
Grande
ancestral,
Im
angestammten
Rio
Grande,
"En
la
vieja
Banda
Oriental".
"En
la
vieja
Banda
Oriental".
Da
Colônia
do
Sacramento,
Von
Colônia
do
Sacramento,
Dos
fogões
de
acampamento
Von
den
Lagerfeuern
Sobre
o
poncho
do
chircal.
Auf
dem
Poncho
des
Chircal-Buschlands.
Milonga,
sereno
acalanto
Milonga,
heiteres
Wiegenlied
Das
violas
e
das
almas.
Der
Gitarren
und
der
Seelen.
É
rio
que
singra
na
calma
Ist
ein
Fluss,
der
ruhig
segelt
Nas
veias
deste
meu
canto.
In
den
Adern
meines
Gesangs.
Canção
que
espanta
o
pranto
Lied,
das
die
Tränen
verscheucht
E
aguça
a
fúria
do
instinto.
Und
die
Wut
des
Instinkts
schärft.
É
toda
a
força
que
sinto
Ist
all
die
Kraft,
die
ich
fühle,
Pois
vem
do
ventre
da
terra,
Denn
sie
kommt
aus
dem
Schoß
der
Erde,
Rebrotando
em
primaveras
In
Frühlingen
neu
erblühend
Com
o
sangue
de
Trinta
e
Cinco.
Mit
dem
Blut
von
Fünfunddreißig.
Cantilena
dos
sinuelos
Gesang
der
Leittiere,
Que
alargaram
as
distâncias.
Die
die
Entfernungen
erweiterten.
É
a
lida
das
estâncias
Ist
das
Leben
auf
den
Estâncias,
Cantada
em
voz
de
cincerro.
Gesungen
mit
der
Stimme
der
Kuhglocke.
"Es
pontezuela
y
pañuelo"
"Es
pontezuela
y
pañuelo"
Talareando
com
o
pala...
Mit
dem
Pala
schlagend...
E
jamais
se
embuçala
Und
niemals
wird
sie
verhüllt,
Esta
cantiga
machaça
Diese
kraftvolle
Weise,
Porque
o
pampa
perde
a
graça
Denn
die
Pampa
verliert
ihre
Anmut,
Se
uma
milonga
se
cala.
Wenn
eine
Milonga
verstummt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.