André Teixeira - Caminho de Sempre - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation André Teixeira - Caminho de Sempre




Caminho de Sempre
Caminho de Sempre
O sol se põe de'a pouquito
The sun sets little by little
Detrás da porteira velha
Behind the old gate
Do mataburro quebrado.
Of the broken windbreak.
E o campeiro, num tostado,
And the horseman, on a brown horse,
Tranco e tranco, retornando...
Trot and trot, returning...
Vai contente e vai charlando
He goes happy and chatting
Com seu perrito tigrado.
With his tiger-spotted dog.
Vez em quando, garra um trote...
Every once in a while, he gallops...
Chacoalha o laço nos tentos
He rattles the lasso in the air
E os bastos ringem - pois não! -
And the stirrups creak - well, yes! -
Cruza por cerro e lagoão,
He crosses through a hill and a lagoon,
Costa de mato e banhado...
Brush and flooded land...
Onde a garça segue o gado,
Where the egret follows the cattle,
Que nem lhe põe atenção.
Which does not even pay attention to it.
Co'estes fundos recorridos,
With these long journeys completed,
- Pondo o olho em vaca fraca,
- Keeping an eye on the weak cow,
Bombeando o arame e contando... -
Pumping the wire and counting... -
Fecha um cigarro, voltando.
He lights a cigarette and turns.
Bom fumo Ramo de Ouro,
Good smoke Ramo de Ouro,
Que vale mais que um tesouro
Which is worth more than treasure
Pra'o que se aquece pitando!
For the one who warms himself by smoking!
Capinchos mansos no passo,
Gentle capybaras on the path,
Lebre arisca que dispara,
A shy hare that runs away,
Sorro ladino gritando...
A sly fox crying...
Em seu rumo, serpenteando,
On his way, meandering,
As vezes some em descidas,
Sometimes he disappears on descents,
E quando sobe, em seguida,
And when he climbs, then,
Vai contra o céu repechando.
He goes up against the sky.
vai seco por um mate...
He is already dry for a mate...
E no galpão, pela hora,
And in the shed, by the hour,
(E pelo frio!) não se engana:
(And by the cold!) he is not mistaken:
Queima um restito de trama
He burns a remnant of cloth
Que repartia um potreiro.
That divided a pasture.
Última ajuda aos campeiros
Last help for the cowboys
Da divisa veterana.
Of the veteran border.
Como pode este caminho
How can this road
- Este caminho de sempre -
- This road that is always the same -
Estar sempre mais bonito?
Always be more beautiful?
Pedras rodeando um cerrito...
Stones surrounding a hill...
Velho açude feito a boi...
Old pond made for cattle...
Tudo que o pago foi
Everything that the countryside once was
Ficou aqui... infinito!
Has remained here... infinite!






Attention! Feel free to leave feedback.