André Teixeira - Lá D'onde Eu Venho - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation André Teixeira - Lá D'onde Eu Venho




Lá D'onde Eu Venho
From Where I Come
Eu venho d'aonde o vento assovia na crina dos potros
I come from where the wind whistles through the manes of colts
Que correm libertos nas imensidões dos banhadais...
Who run free in the vast lowlands...
E os domadores são homens que fazem tropilhas pra os outros,
And the horse tamers are men who do roundups for others,
Que aos gritos de forma, empeçam a lida palmeando buçais...
Who start the work with shouts of "Forma" and clapping their whips...
Eu venho d'aonde o cantar das esporas ainda ressona
I come from where the singing of spurs still echoes
No embalo do trote, que leva o campeiro pra o seu compromisso,
In the rhythm of the trot, which takes the cowboy to his commitment,
E o rangido do basto é um sentimento apertando a carona,
And the creaking of the saddle is a feeling gripping the passenger,
Sabendo que a vida, do peão de estância, se alimenta disso.
Knowing that the life of a ranch hand feeds on this.
De de onde eu venho, eu trago a certeza que a gente é capaz
From where I come, I bring the certainty that we are capable
De parar o tempo por algum instante e ver de olhos fechados...
Of stopping time for a moment and seeing with closed eyes...
Podendo sentir que o campo é um regalo que tão bem nos faz,
Being able to feel that the countryside is a gift that does us so well,
Escutando ao longe, murmúrios de sangas e berro de gado.
Listening from afar to the murmurs of herds and the roar of cattle.
Eu venho d'aonde o aperto da cincha garante o sustento
I come from where the tightening of the saddle girth ensures the livelihood
De quem alça a perna, firmando nos loros a obrigação
Of those who lift their legs, holding onto the reins with obligation
De escorar o tranco, qual um laço forte que em cada tento,
To withstand the pull, like a strong rope that in each attempt,
Forceja parelho, unindo suas forças pra aguentá o tirão.
Works together, uniting its forces to endure the strain.
Eu venho d'aonde os calos das mãos e as rugas do rosto
I come from where the calluses on the hands and the wrinkles on the face
São marca e sinal, daqueles que enfrentam mormaços e geadas...
Are the mark and sign of those who face droughts and frosts...
Com pilchas e garras judiadas da lida que é feita com gosto,
With clothes and claws screwed up from the work that is done with gusto,
Quando assim lhe toca, recorrer o fundo de uma invernada.
When it is their turn, to go through the depths of a winter pasture.
Eu venho d'aonde o mensual é um soldado disposto ao combate,
I come from where the monthly worker is a soldier willing to fight,
Servidor da pátria, que mete o cavalo junto do fiador...
A servant of the homeland, who puts his horse next to the guarantor...
E encerra o dia com o pingo lavado e roda de mate,
And ends the day with the horse washed and a round of mate,
Recontando os feitos de um rodeio grande n'algum parador.
Recounting the feats of a great rodeo in some roadside inn.
De de onde eu venho, eu trago o aroma dos galpões de encilha...
From where I come, I bring the aroma of the saddling sheds...
Estalar de brasas, cambona chiando e o fogo graúdo...
Crackling of embers, sizzling reins and a large fire...
Onde o mundo grande se pára pequeno num rádio de pilha,
Where the great world stops small in a battery-operated radio,
Pra amansar a vida, quando alguém de longe nos manda um saludo.
To tame life, when someone from afar sends us a greeting.






Attention! Feel free to leave feedback.