André Teixeira - Peregrino e Cruzador - translation of the lyrics into German

Peregrino e Cruzador - André Teixeiratranslation in German




Peregrino e Cruzador
Pilger und Wanderer
Tinha uns verso pelo meio
Ich hatte ein paar Verse parat
Cuja primera intenção
Deren erste Absicht
Era riscar de violão,
War, sie auf der Gitarre anzureißen,
Fazê-los sonoridade,
Ihnen Klang zu verleihen,
Mas pra falar a verdade
Aber um die Wahrheit zu sagen
- Tirando aquelas por farra -
- Abgesehen von denen zum Spaß -
Minhas noções de guitarra
Meine Kenntnisse der Gitarre
Também são pela metade!
Sind auch nur Stückwerk!
Tastaviando sobre os trastes
Über die Bünde tastend
Acomodei melodia;
Fügte ich eine Melodie hinzu;
Uma milonga macia
Eine sanfte Milonga
Sem invenções no compasso!
Ohne Erfindungen im Takt!
Pra rechear seus espaços
Um ihre Lücken zu füllen
Tive a ideia - desvario:
Hatte ich die Idee - verrückt:
- Me desdobro em assovio
- Ich entfalte mich im Pfeifen
Se acaso me faltar braço.
Falls mir die Fingerfertigkeit fehlt.
Penso e pensando não vejo
Ich denke nach und sehe nicht,
Como descobrir aonde
Wie ich entdecken soll, wo
é que esse velho desejo
Sich diese alte Sehnsucht
De correr mundo se'esconde...
Die Welt zu durchstreifen, verbirgt...
Sempre que a noite morena
Immer wenn die dunkle Nacht
Acende suas estrelas,
Ihre Sterne entzündet,
Não posso conter-me apenas
Kann ich mich nicht begnügen,
à admirá-las, à vê-las...
Sie nur zu bewundern, sie zu sehen...
As quero mais perto - belas -
Ich will sie näher - die Schönen -
Vindo comigo em reponte
Mit mir reitend
Para luzirem com aquela
Damit sie mit jener leuchten
Que o meu pingo traz na fronte!
Die mein Pferd auf der Stirn trägt!
tive dona - carinhos...
Ich hatte eine Frau - Zärtlichkeiten...
tive rancho - morada...
Ich hatte eine Ranch - ein Zuhause...
Larguei tudo pra sozinho,
Ich ließ alles zurück, um allein,
Embriagar-me de estrada!
Mich an der Straße zu berauschen!
Se igualam os meus costumes
Meine Gewohnheiten ähneln
Aos que Martin Fierro tinha:
Denen, die Martin Fierro hatte:
- No pinho desperto ciúmes,
- Auf dem Kiefernholz wecke ich Eifersucht,
Não faço feio na rinha.
Im Wettstreit mache ich keine schlechte Figur.
Pareço ter na garganta
Ich scheine in meiner Kehle
Força maior do que a minha
Mehr Kraft zu haben als meine eigene
E outro cantor não canta
Und kein anderer Sänger singt,
Quando improviso em dez linhas!
Wenn ich in zehn Zeilen improvisiere!
D'onde venho não esqueço,
Woher ich komme, vergesse ich nicht,
Pra onde vou Deus sabe;
Wohin ich gehe, weiß nur Gott;
Quanto ao todo que me cabe
Was das Ganze betrifft, das mir zusteht,
Não me cabe botar preço!
Steht es mir nicht zu, einen Preis festzulegen!
Exatidão de endereço?
Genaue Adresse?
- Não pra o índio que caminha!
- Nicht für den, der wandert!
- Limites? Nem mesmo a linha
- Grenzen? Nicht einmal die Linie,
Que o horizonte reparte!
Die der Horizont teilt!
- Posso estar em qualquer parte,
- Ich kann überall sein,
Afinal a terra é minha!
Schließlich gehört die Erde mir!
Ou eu me amanso algum dia
Entweder werde ich eines Tages zahm
Na ilhapa da trajetória
Am Ende meiner Bahn
E tod'as balda - mania
Und all die Macken - Marotten
Que tenho virão memória.
Die ich habe, werden zur Erinnerung.
Ou levo pra o cemitério
Oder ich nehme mit ins Grab
- Conforme disse o cantor -
- Wie der Sänger sagte -
Esse destino gaudério,
Dieses Gaucho-Schicksal,
Peregrino e cruzador.
Pilgernd und wandernd.






Attention! Feel free to leave feedback.