Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peregrino e Cruzador
Pilger und Wanderer
Tinha
uns
verso
pelo
meio
Ich
hatte
ein
paar
Verse
parat
Cuja
primera
intenção
Deren
erste
Absicht
Era
riscar
de
violão,
War,
sie
auf
der
Gitarre
anzureißen,
Fazê-los
sonoridade,
Ihnen
Klang
zu
verleihen,
Mas
pra
falar
a
verdade
Aber
um
die
Wahrheit
zu
sagen
- Tirando
aquelas
por
farra
-
- Abgesehen
von
denen
zum
Spaß
-
Minhas
noções
de
guitarra
Meine
Kenntnisse
der
Gitarre
Também
são
pela
metade!
Sind
auch
nur
Stückwerk!
Tastaviando
sobre
os
trastes
Über
die
Bünde
tastend
Acomodei
melodia;
Fügte
ich
eine
Melodie
hinzu;
Uma
milonga
macia
Eine
sanfte
Milonga
Sem
invenções
no
compasso!
Ohne
Erfindungen
im
Takt!
Pra
rechear
seus
espaços
Um
ihre
Lücken
zu
füllen
Tive
a
ideia
- desvario:
Hatte
ich
die
Idee
- verrückt:
- Me
desdobro
em
assovio
- Ich
entfalte
mich
im
Pfeifen
Se
acaso
me
faltar
braço.
Falls
mir
die
Fingerfertigkeit
fehlt.
Penso
e
pensando
não
vejo
Ich
denke
nach
und
sehe
nicht,
Como
descobrir
aonde
Wie
ich
entdecken
soll,
wo
é
que
esse
velho
desejo
Sich
diese
alte
Sehnsucht
De
correr
mundo
se'esconde...
Die
Welt
zu
durchstreifen,
verbirgt...
Sempre
que
a
noite
morena
Immer
wenn
die
dunkle
Nacht
Acende
suas
estrelas,
Ihre
Sterne
entzündet,
Não
posso
conter-me
apenas
Kann
ich
mich
nicht
begnügen,
à
admirá-las,
à
vê-las...
Sie
nur
zu
bewundern,
sie
zu
sehen...
As
quero
mais
perto
- belas
-
Ich
will
sie
näher
- die
Schönen
-
Vindo
comigo
em
reponte
Mit
mir
reitend
Para
luzirem
com
aquela
Damit
sie
mit
jener
leuchten
Que
o
meu
pingo
traz
na
fronte!
Die
mein
Pferd
auf
der
Stirn
trägt!
Já
tive
dona
- carinhos...
Ich
hatte
eine
Frau
- Zärtlichkeiten...
Já
tive
rancho
- morada...
Ich
hatte
eine
Ranch
- ein
Zuhause...
Larguei
tudo
pra
sozinho,
Ich
ließ
alles
zurück,
um
allein,
Embriagar-me
de
estrada!
Mich
an
der
Straße
zu
berauschen!
Se
igualam
os
meus
costumes
Meine
Gewohnheiten
ähneln
Aos
que
Martin
Fierro
tinha:
Denen,
die
Martin
Fierro
hatte:
- No
pinho
desperto
ciúmes,
- Auf
dem
Kiefernholz
wecke
ich
Eifersucht,
Não
faço
feio
na
rinha.
Im
Wettstreit
mache
ich
keine
schlechte
Figur.
Pareço
ter
na
garganta
Ich
scheine
in
meiner
Kehle
Força
maior
do
que
a
minha
Mehr
Kraft
zu
haben
als
meine
eigene
E
outro
cantor
não
canta
Und
kein
anderer
Sänger
singt,
Quando
improviso
em
dez
linhas!
Wenn
ich
in
zehn
Zeilen
improvisiere!
D'onde
venho
não
esqueço,
Woher
ich
komme,
vergesse
ich
nicht,
Pra
onde
vou
só
Deus
sabe;
Wohin
ich
gehe,
weiß
nur
Gott;
Quanto
ao
todo
que
me
cabe
Was
das
Ganze
betrifft,
das
mir
zusteht,
Não
me
cabe
botar
preço!
Steht
es
mir
nicht
zu,
einen
Preis
festzulegen!
Exatidão
de
endereço?
Genaue
Adresse?
- Não
pra
o
índio
que
caminha!
- Nicht
für
den,
der
wandert!
- Limites?
Nem
mesmo
a
linha
- Grenzen?
Nicht
einmal
die
Linie,
Que
o
horizonte
reparte!
Die
der
Horizont
teilt!
- Posso
estar
em
qualquer
parte,
- Ich
kann
überall
sein,
Afinal
a
terra
é
minha!
Schließlich
gehört
die
Erde
mir!
Ou
eu
me
amanso
algum
dia
Entweder
werde
ich
eines
Tages
zahm
Na
ilhapa
da
trajetória
Am
Ende
meiner
Bahn
E
tod'as
balda
- mania
Und
all
die
Macken
- Marotten
Que
tenho
virão
memória.
Die
ich
habe,
werden
zur
Erinnerung.
Ou
levo
pra
o
cemitério
Oder
ich
nehme
mit
ins
Grab
- Conforme
disse
o
cantor
-
- Wie
der
Sänger
sagte
-
Esse
destino
gaudério,
Dieses
Gaucho-Schicksal,
Peregrino
e
cruzador.
Pilgernd
und
wandernd.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.