Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Nie Ja
Das bin nicht ich
To
nie
ja,
w
twoich
myślach
zawsze
byłam
Das
bin
nicht
ich,
in
deinen
Gedanken
war
ich
immer
To
nie
ja,
okazałam
się
jedyną
Das
bin
nicht
ich,
die
sich
als
die
Einzige
erwies
Już
nie
wierzę
w
twoje
słowa
i
nie
proszę
o
nic
więcej
Ich
glaube
deinen
Worten
nicht
mehr
und
bitte
um
nichts
mehr
Tylko
zostaw
mnie
Lass
mich
einfach
allein
To
ten
szron,
pokrył
dzisiaj
wszystkie
drzewa
Das
ist
der
Raureif,
der
heute
alle
Bäume
bedeckt
hat
Ten
zmrok,
nad
mym
domem
rzucił
cienie
Diese
Dämmerung,
die
Schatten
über
mein
Haus
warf
Przyszła
zima
nazbyt
wcześnie
Der
Winter
kam
zu
früh
W
ciemnej
sieni
płaszcz
twój
wisi
Im
dunklen
Flur
hängt
dein
Mantel
Nie
pamięta
cię
Er
erinnert
sich
nicht
an
dich
Cztery
pory
roku,
znałam
tylko
Ciebie
Vier
Jahreszeiten
lang
kannte
ich
nur
dich
Cztery
pory
krótkie
Vier
kurze
Jahreszeiten
Długie
chwile
smutne
Lange
traurige
Momente
Które
dałeś
mi
Die
du
mir
gabst
To
nie
ty,
słyszysz
dziś
poranne
ptaki
Das
bist
nicht
du,
der
heute
die
Morgenvögel
hört
To
nie
ty,
widzisz
te
zielone
trawy
Das
bist
nicht
du,
der
dieses
grüne
Gras
sieht
Ciepły
wiatr
mam
znów
we
włosach
Warmen
Wind
habe
ich
wieder
im
Haar
Słońce
trzyma
mnie
w
ramionach
Die
Sonne
hält
mich
in
ihren
Armen
Pieści
czoło
me
Streichelt
meine
Stirn
To
ten
blask,
co
oślepia
oczy
moje
Das
ist
der
Glanz,
der
meine
Augen
blendet
To
ten
żar,
co
mnie
zmienia
w
żywy
ogień
Das
ist
die
Glut,
die
mich
in
lebendiges
Feuer
verwandelt
Nad
mą
głową
babie
lato
Über
meinem
Kopf
ist
Altweibersommer
Łąki
już
w
czerwieni
maków
Die
Wiesen
schon
im
Rot
der
Mohnblumen
I
rumienię
się
Und
ich
erröte
Cztery
pory
roku,
znałam
tylko
Ciebie
Vier
Jahreszeiten
lang
kannte
ich
nur
dich
Cztery
pory
krótkie,
długie
chwile
smutne
Vier
kurze
Jahreszeiten,
lange
traurige
Momente
Które
dałeś
mi
Die
du
mir
gabst
To
ten
sen,
co
muzykę
w
pole
niesie
Das
ist
der
Traum,
der
Musik
aufs
Feld
trägt
To
ta
noc,
w
parku
tuli
złote
liście
Das
ist
die
Nacht,
die
im
Park
goldene
Blätter
umarmt
Jesień
toczy
kręgi
wspomnień
Der
Herbst
zieht
Kreise
der
Erinnerungen
A
wraz
z
nimi
znowu
do
mnie
Und
mit
ihnen
wieder
zu
mir
Powróciłeś
ty
Bist
du
zurückgekehrt
Powiedz
jak
mam
Cię
zapomnieć
Sag,
wie
soll
ich
dich
vergessen
Skoro
stoisz
u
mych...
Drzwi
Wo
du
doch
an
meiner...
Tür
stehst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ania Rusowicz, Marian Wróblewski
Album
Genesis
date of release
01-01-2013
Attention! Feel free to leave feedback.