Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
इन
वादियों
में
टकरा
चुके
हैं
In
diesen
Tälern
sind
uns
zwar
schon
begegnet
हमसे
मुसाफ़िर
यूँ
तो
कई
so
manche
Reisende,
so
wie
wir,
दिल
ना
लगाया
हमने
किसी
से
mein
Herz
habe
ich
niemandem
geschenkt,
क़िस्से
सुने
हैं
यूँ
तो
कई
Geschichten
habe
ich
zwar
viele
gehört.
ऐसे
तुम
मिले
हो,
ऐसे
तुम
मिले
हो
So
bist
du
mir
begegnet,
so
bist
du
mir
begegnet,
जैसे
मिल
रही
हो
इत्र
से
हवा
als
träfe
der
Wind
auf
ein
Parfüm.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
ऐसे
तुम
मिले
हो,
ऐसे
तुम
मिले
हो
So
bist
du
mir
begegnet,
so
bist
du
mir
begegnet,
जैसे
मिल
रही
हो
इत्र
से
हवा
als
träfe
der
Wind
auf
ein
Parfüm.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
ख़ामोशियों
में
बोली
तुम्हारी
In
der
Stille
hallt
deine
Stimme
कुछ
इस
तरह
गूँजती
है
auf
eine
bestimmte
Weise
wider,
कानों
से
मेरे
होते
हुए
वो
durch
meine
Ohren
hindurch
दिल
का
पता
ढूँढती
है
sucht
sie
den
Weg
zu
meinem
Herzen.
बेस्वादियों
में,
बेस्वादियों
में
In
der
Geschmacklosigkeit,
in
der
Geschmacklosigkeit,
जैसे
मिल
रहा
हो
कोई
ज़ायक़ा
als
ob
man
einen
Geschmack
fände.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
ऐसे
तुम
मिले
हो,
ऐसे
तुम
मिले
हो
So
bist
du
mir
begegnet,
so
bist
du
mir
begegnet,
जैसे
मिल
रही
हो
इत्र
से
हवा
als
träfe
der
Wind
auf
ein
Parfüm.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
गोदी
में
पहाड़ियों
की
उजली
दोपहरी
गुज़ारना
Den
hellen
Mittag
im
Schoß
der
Hügel
zu
verbringen,
हाय-हाय,
तेरे
साथ
में
अच्छा
लगे
Hai-hai,
mit
dir
fühlt
es
sich
gut
an.
शर्मीली
अखियों
से
तेरा
मेरी
नज़रें
उतारना
Dass
du
mit
deinen
schüchternen
Augen
den
Bann
von
mir
nimmst,
हाय-हाय,
हर
बात
पे
अच्छा
लगे
Hai-hai,
bei
jeder
Geste
fühlt
es
sich
gut
an.
ढलती
हुई
शाम
ने
बताया
है
Der
hereinbrechende
Abend
hat
mir
gezeigt,
कि
दूर
मंज़िल
पे
रात
है
dass
die
Nacht
am
fernen
Ziel
ist.
मुझको
तसल्ली
है
ये
Ich
habe
den
Trost,
कि
होने
तलक
रात
हम
दोनों
साथ
हैं
dass
wir
beide
zusammen
sind,
bis
die
Nacht
anbricht.
संग
चल
रहे
हैं,
संग
चल
रहे
हैं
Wir
gehen
zusammen,
wir
gehen
zusammen,
धूप
के
किनारे
छाँव
की
तरह
wie
der
Schatten
am
Rande
des
Sonnenscheins.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
Hmm,
ऐसे
तुम
मिले
हो,
ऐसे
तुम
मिले
हो
Hmm,
so
bist
du
mir
begegnet,
so
bist
du
mir
begegnet,
जैसे
मिल
रही
हो
इत्र
से
हवा
als
träfe
der
Wind
auf
ein
Parfüm.
क़ाफ़िराना
सा
है,
इश्क़
है
या
क्या
है?
Es
ist
wie
ein
Frevel,
ist
es
Liebe
oder
was
ist
es?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Amit Surrendra Trivedi, Amitabh Bhattacharya
Attention! Feel free to leave feedback.