II - Axel Theslefftranslation in Russian
Eyes
I
dare
not
meet
in
dreams
Глаза,
встречи
с
которыми
я
не
рискую
во
снах,
In
death's
dream
kingdom
В
королевстве
снов
смерти
These
do
not
appear:
Там
их
не
встретишь:
There,
the
eyes
are
Там,
глаза
- это
Sunlight
on
a
broken
column
Солнечный
свет
на
сломанном
столбе,
There,
is
a
tree
swinging
Там,
дерево
колышется,
And
voices
are
И
голоса
звучат
In
the
wind's
singing
В
пении
ветра,
More
distant
and
more
solemn
Более
отдаленные
и
более
торжественные
Than
a
fading
star.
Чем
затухающая
звезда.
Let
me
be
no
nearer
Позволь
мне
быть
не
ближе,
In
death's
dream
kingdom
В
королевстве
снов
смерти,
Let
me
also
wear
Позволь
мне
также
надеть
Such
deliberate
disguises
Такие
умышленные
маски,
Rat's
coat,
crowskin,
crossed
staves
Крысиный
мех,
воронья
кожа,
перекрещенные
палки
In
a
field
На
поле,
Behaving
as
the
wind
behaves
Ведущие
себя
как
ведет
себя
ветер,
No
nearer—
Не
ближе
—
Not
that
final
meeting
Не
та
окончательная
встреча
In
the
twilight
kingdom
В
сумеречном
королевстве.
Rate the translation
Attention! Feel free to leave feedback.