Lyrics and translation Bahram feat. Wolfgun - Ehsase Daroon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ehsase Daroon
Внутреннее чувство
رسیده
وقت
گفتن
حالا
از
چی
بگم
Пришло
время
говорить,
но
о
чем
мне
рассказать?
ثانیه
رو
شمردم
رسید
وقتى
چه
کم
Считал
секунды,
время
пришло,
как
мало
его
осталось.
همه
ى
احساس
من
تبدیل
شد
به
خشم
Все
мои
чувства
превратились
в
гнев.
روزگار
گفت
بد
بیار
تقدیر
گفت
به
چند
Судьба
сказала:
"Принеси
плохое",
а
рок
спросил:
"Сколько?"
اونهای
نعلتى
معنویاتو
باد
من
داد
Эти
проклятые
растоптали
мою
духовность.
از
بر
بدی
هر
کی
میرسه
به
فریاد
Знаю
наизусть
беды
каждого,
кто
взывает
о
помощи.
معلم
انشاء
گفت
علم
یا
ثروت
Учитель
сочинений
говорил:
"Знание
или
богатство?"
بهش
بگو
هیچکدوم
فقط
نباشه
منت
Скажи
ему:
"Ни
то,
ни
другое,
лишь
бы
не
было
подачек".
زندگی
یاد
من
داد
چطورى
باشم
قوى
Жизнь
научила
меня,
как
быть
сильным.
قاعده
ى
آدما
یه
چیز
فقط
برترى
Правило
людей
одно
– только
превосходство.
وقت
زیبایى
بینایى
من
تقویت
میشه
Когда
ты
рядом,
моя
зоркость
обостряется.
با
بچه
هر
جور
تا
کنی
همونطور
تربیت
میشه
Ребенка
воспитывают
так,
как
с
ним
обращаются.
بجه
ى
دزد
بلاخره
به
بار
دزد
مباد
Сын
вора
в
конце
концов
станет
вором.
جونى
مثل
من
خوب
یه
کار
مزد
میخواد
Такой
парень,
как
я,
заслуживает
хорошей
награды
за
свой
труд.
دیگه
عادت
شده
به
ما
فخر
فروختن
Мы
привыкли
к
тому,
что
нами
хвастаются.
تو
آتیش
حقارت
چه
سخت
سوختن
Как
тяжело
гореть
в
огне
унижения.
به
محض
دوختن
دل
به
کسى
Как
только
привяжешь
свое
сердце
к
кому-то,
باید
آماده
کنی
خودتو
واسه
بی
کسى
должен
подготовить
себя
к
одиночеству.
باید
مرحى
باشه
واسه
زخمام
Должно
быть
лекарство
для
моих
ран.
واسه
من
همین
کافیه
که
شبها
Мне
достаточно
того,
что
ночами
با
قلمو
کاغذ
مأنوس
بشم
Я
нахожу
утешение
в
кисти
и
бумаге.
دست
به
دعا
بر
می
دارم
وقتى
مأیوس
میشم
Поднимаю
руки
к
небу,
когда
отчаиваюсь.
معلوم
نیست
که
من
تا
کى
زنده
هستم
Неизвестно,
сколько
мне
еще
осталось
жить.
چشم
به
راه
چشم
به
در
منتظر
هستم
Смотрю
в
окно,
смотрю
на
дверь,
жду.
تاکی
حسرت
عمری
که
رفت
Доколе
сожалеть
о
прошедшей
жизни?
تاکی
این
زندگی
بی
هدف
Доколе
эта
бесцельная
жизнь?
تاکی
خون
توی
رگ
منه
Доколе
кровь
течет
в
моих
жилах?
تاکی
روح
تو
این
بدن
منه
Доколе
душа
в
этом
теле?
تاکی
نرسیدم
به
جواب
سوال
Доколе
я
не
получу
ответа
на
свой
вопрос?
تاکی
میگذره
جمعهامون
به
انتظار
Доколе
наши
собрания
будут
проходить
в
ожидании?
تاکی
ختم
خوشیهامون
به
شکل
بد
Доколе
наши
радости
будут
заканчиваться
плохо?
تاکی
پایان
بی
کسیها
نقطه
سر
خط
Доколе
конец
одиночества
будет
началом
новой
строки?
خیابونه
میدونی
بهت
رحم
نداره
پس
Улица,
знай,
она
не
пощадит
тебя,
так
что
یه
جونه
از
این
زندگی
سهم
نداره
پس
У
тебя
нет
ни
капли
жизни,
так
что
از
پس
سوارتن
منت
رو
دوشته
Бремя
других
людей
на
твоих
плечах,
تا
وقتی
خط
صاف
میکشن
رو
نوار
قلب
Пока
прямую
линию
не
нарисуют
на
твоей
кардиограмме.
دفتر
نقاشی
بچگیهام
نداره
نقشی
В
моем
детском
альбоме
для
рисования
нет
рисунков,
جز
ابرو
بارونو,
طوفان
با
آدمای
وحشی
Кроме
бровей
дождя,
бури
с
дикими
людьми.
جرم
من
چیه
چون
که
خیلی
صریح
حرفم
В
чем
моя
вина,
что
я
говорю
так
прямо?
دوست
داری
مجازاتم
کنین
از
طریق
مرگم
Хотите
наказать
меня
моей
смертью?
خدا
بدون
تو
شاهدی
منم
شاعرم
Боже,
ты
мой
свидетель,
а
я
поэт.
مخلوقاتت
تو
این
دنیا
Твои
творения
в
этом
мире
پی
حفظ
ظاهرن
Заботятся
только
о
внешности.
جناب
سربان
جرمم
چیه؟
نداره
امکان
Господин
сержант,
в
чем
моя
вина?
Нет
возможности,
پشتم
گرم
باشه
جایی
جز
میله
ی
زندان
Чтобы
моя
спина
была
прикрыта
где-то,
кроме
тюремной
решетки.
تحت
تأثیری
با
اراده
ى
مرگبار
حرفم
Я
под
влиянием
смертельной
воли
своих
слов.
تو
هم
مثل
من
جنازه
ى
در
حال
حرکت
Ты,
как
и
я,
ходячий
труп.
حرفام
سوز
داره
ها
بسوز
چون
منم
سوختم
Мои
слова
жгут,
гори,
потому
что
я
тоже
сгорел.
وصلهاى
بی
ربط
اونا
پشت
سرم
دوختن
Несвязные
истории,
которые
они
сплели
за
моей
спиной.
بزار
رک
بگم
تو
دنیامون
دوچیز
هست
Позволь
мне
сказать
прямо,
в
нашем
мире
есть
две
вещи:
یکی
خداوندو
یکی
حیوونهای
پست
Один
- Бог,
а
другой
- низкие
животные.
دیگه
بسه
نمیخوام
بحث
مذهبی
کنم
Хватит,
я
не
хочу
говорить
о
религии.
پس
یه
قلمو
یه
کاغذو
یه
مشت
مذهبی
دورم
Так
что,
ручка,
бумага
и
куча
религиозных
фанатиков
вокруг
меня.
حرفی
دارم
بخاطرش
راه
دلم
بسته
شده
У
меня
есть
кое-что
на
сердце,
из-за
чего
мой
путь
закрыт.
قلب
کسى
نمیزنه
واست
غیر
از
قلب
خودت
Ничье
сердце
не
бьется
для
тебя,
кроме
твоего
собственного.
مردم
اینجا
وحشیترن
از
زمان
فرعون
Люди
здесь
более
дикие,
чем
во
времена
фараона.
خوش
اومدی
به
نیویورک
جهان
سوم.
Добро
пожаловать
в
Нью-Йорк
третьего
мира.
تاکی
حسرت
عمری
که
رفت
Доколе
сожалеть
о
прошедшей
жизни?
تاکی
این
زندگی
بی
هدف
Доколе
эта
бесцельная
жизнь?
تاکی
خون
توی
رگ
منه
Доколе
кровь
течет
в
моих
жилах?
تاکی
روح
تو
این
بدن
منه
Доколе
душа
в
этом
теле?
تاکی
نرسیدم
به
جواب
سوال
Доколе
я
не
получу
ответа
на
свой
вопрос?
تاکی
میگذره
جمعهامون
به
انتظار
Доколе
наши
собрания
будут
проходить
в
ожидании?
تاکی
ختم
خوشیهامون
به
شکل
بد
Доколе
наши
радости
будут
заканчиваться
плохо?
تاکی
پایان
بی
کسیها
نقطه
سر
خط
Доколе
конец
одиночества
будет
началом
новой
строки?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.