Lyrics and translation Baitaca feat. Grupo do Fundo da Grota - Do Fundo da Grota
Do Fundo da Grota
Из Глубины Оврага
Fui
criado
na
campanha
Я
вырос
в
сельской
местности,
Em
rancho
de
barro
e
capim
В
хижине
из
глины
и
травы,
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
Поэтому
я
так
и
пою,
Pra
relembrar
meu
passado
Чтобы
вспомнить
свое
прошлое.
Eu
me
criei
arremedado
Я
рос,
предоставленный
самому
себе,
Dormindo
pelos
galpão
Спал
в
сараях,
Perto
de
um
fogo
de
chão
Возле
костра
на
земле,
Com
os
cabelo
enfumaçado
С
волосами,
пропахшими
дымом.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
Я
грею
чайник,
Já
quase
no
clariá
o
dia
День
уже
почти
занимается.
Meu
pingo
de
arreio
Моя
верховая
лошадка
Relincha
na
estrebaria
Ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
лысуха
Vai
cantando
empulerada
Поет,
радуясь
новому
дню.
Escuto
o
grito
do
sorro
Я
слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
А
там,
в
загоне,
Relincha
o
potro
tordilho
Ржет
пегий
жеребенок.
Na
boca
da
noite
С
наступлением
ночи
Me
aparece
um
zorrilho
Появляется
скунс,
Vem
mijá
perto
de
casa
Метки
ставит
возле
дома,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Чтобы
подразнить
собак.
Numa
cama
de
pelego
На
кровати
из
овчины
Me
acordo
de
madrugada
Я
просыпаюсь
на
рассвете,
Escuto
uma
mão-pelada
Слышу
крик
цапли,
Acuando
no
banhadal
В
болоте.
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
Я
вырос
диким
и
необузданным,
Honrando
o
sistema
antigo
Чтя
старые
традиции,
Comendo
feijão
mexido
Ел
фасоль
с
салом,
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
С
небольшим
количеством
жира
и
без
соли.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
Я
грею
чайник,
Já
quase
no
clariá
o
dia
День
уже
почти
занимается.
Meu
pingo
de
arreio
Моя
верховая
лошадка
Relincha
na
estrebaria
Ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
лысуха
Vai
cantando
empulerada
Поет,
радуясь
новому
дню.
Escuto
o
grito
do
sorro
Я
слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
А
там,
в
загоне,
Relincha
o
potro
tordilho
Ржет
пегий
жеребенок.
Na
boca
da
noite
С
наступлением
ночи
Me
aparece
um
zorrilho
Появляется
скунс,
Vem
mijá
perto
de
casa
Метки
ставит
возле
дома,
Pra
enticar
com
a
guapecada
Чтобы
подразнить
собак.
Reformando
um
alambrado
Чиня
изгородь
Na
beira
de
um
corredor
У
края
коридора,
No
cabo
de
um
socador
С
помощью
трамбовки,
Com
as
mão
brotiada
de
calo
С
руками,
мозолистыми
от
работы.
No
meu
mango
eu
dou
estalo
Щелкаю
кнутом
E
sigo
a
minha
campeirada
И
продолжаю
свой
путь.
E
uma
perdiz
ressabiada
А
пугливая
куропатка
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Взлетает
и
пугает
мою
лошадь.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
Я
грею
чайник,
Já
quase
no
clariá
o
dia
День
уже
почти
занимается.
Meu
pingo
de
arreio
Моя
верховая
лошадка
Relincha
na
estrebaria
Ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
лысуха
Vai
cantando
empulerada
Поет,
радуясь
новому
дню.
Escuto
o
grito
do
sorro
Я
слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
А
там,
в
загоне,
Relincha
o
potro
tordilho
Ржет
пегий
жеребенок.
Na
boca
da
noite
С
наступлением
ночи
Me
aparece
um
zorrilho
Появляется
скунс,
Vem
mijá
perto
de
casa
Метки
ставит
возле
дома,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Чтобы
подразнить
собак.
Lá
no
centro
do
capão
Там,
в
центре
рощи,
Ouço
o
piar
de
um
nambú
Я
слышу
крик
тинаму,
Numa
trincheira
o
jacú
В
чаще
кричит
гокко,
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
Поет
дрозд
на
ветвях
суринамской
вишни,
E
bem
na
costa
da
sanga
А
прямо
на
берегу
оврага
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
Мычит
корова
и
теленок.
No
barulho
dos
cincerro
Под
звон
колокольчиков
Eu
encontro
os
bois
de
canga
Я
нахожу
волов
в
упряжи.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
Я
грею
чайник,
Já
quase
no
clariá
o
dia
День
уже
почти
занимается.
Meu
pingo
de
arreio
Моя
верховая
лошадка
Relincha
na
estrebaria
Ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
лысуха
Vai
cantando
empulerada
Поет,
радуясь
новому
дню.
Escuto
o
grito
do
sorro
Я
слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
А
там,
в
загоне,
Relincha
o
potro
tordilho
Ржет
пегий
жеребенок.
Na
boca
da
noite
С
наступлением
ночи
Me
aparece
um
zorrilho
Появляется
скунс,
Vem
mijá
perto
de
casa
Метки
ставит
возле
дома,
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Чтобы
подразнить
собак.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Cesar Pereira Jacques
Attention! Feel free to leave feedback.