Baitaca feat. Grupo do Fundo da Grota - Fazenda da Viúva - translation of the lyrics into German

Fazenda da Viúva - Baitaca translation in German




Fazenda da Viúva
Das Gut der Witwe
Uma fazenda povoada uma viúva pertencia
Ein bevölkertes Gut, das einer Witwe gehörte,
Quadra de sesmaria, mas tudo meio atirado
Ein großes Stück Land, aber alles etwas vernachlässigt.
Alguns capão de mato serve de abrigo no inverno
Einige Waldstücke dienten im Winter als Schutz,
De onde tirava o cerno pra arrumar os alambrado
Von wo man das Kernholz nahm, um die Zäune auszubessern.
Um terrero de galinha carijó pena de seda
Ein Hühnerhof mit gesprenkelten Hühnern, seidenen Federn,
Por baixo do arvoredo havia alguns cabritos
Unter den Bäumen gab es einige Zicklein.
Uma invernada grande cruzava o lageado cruzava o meio
Eine große Winterweide, durch die mittig ein felsiges Bachbett verlief,
De onde cerrava o rodeio era um chapadão bonito
Wo er das Vieh zusammentrieb, war eine schöne Hochebene.
O sal botado no chão, pois nem cocho não havia
Das Salz auf den Boden gestreut, denn es gab nicht einmal einen Trog,
Pois de treze numa cria e inda quase tudo touro
Denn von dreizehn Kälbern in einem Wurf waren fast alle Stiere.
Bagual véio criado a crina arrastava no chão
Ein alter, wilder Hengst, dessen Mähne auf dem Boden schleifte,
E os quarenta redomão numa tropilha de mouro
Und die vierzig Jungpferde in einer Herde von Mohrenköpfen.
Um índio desses gaudérios mandado nos quatro vento
Ein Kerl von der Sorte dieser Gaudérios, in alle vier Winde geschickt,
Pra falar do casamento na estância se chegou
Um über die Heirat zu sprechen, kam er auf dem Gut an.
de primeira vista deu de encontro com ela
Schon auf den ersten Blick traf er sie,
A cavalo numa sela num petiço marchador
Zu Pferd auf einem Sattel, auf einem kleinen, gangfreudigen Pferdchen.
Convidado pra sala onde foi bem recebido
Eingeladen ins Wohnzimmer, wo er gut empfangen wurde,
Pôs o chapéu no cabide num gesto muito bonito
Er hängte seinen Hut mit einer sehr schönen Geste an den Haken.
Logo foi pra cozinha e lhe ofereceram pastel
Bald ging er in die Küche, und ihm wurden Pasteten angeboten,
Também tinha pão com mel, café preto e bolo frito
Es gab auch Brot mit Honig, schwarzen Kaffee und frittiertes Gebäck.
Foi poucas paleteada e logo entrou no assunto
Nach kurzem Geplänkel kam er bald zur Sache:
Casar e viver junto estaria disposto
Zu heiraten und zusammenzuleben, dazu wäre er bereit.
A printa ela disse haver duas precisão
Prompt sagte sie, es gäbe zwei Notwendigkeiten:
A fazenda do patrão e eu preciso de encosto
Das Gut des Herrn und ich brauche eine Stütze.
Vou por a fazenda em ordem não tendo o que fazer
„Ich werde das Gut in Ordnung bringen, da ich sonst nichts zu tun habe.“
Se associou no CTG e me entrosou com a gauchada
Er trat dem CTG bei und sorgte dafür, dass sie sich unter den Gauchos einfügte.
Nem bem roncava a gaita a viúva estava pronta
Kaum dröhnte das Akkordeon, war die Witwe bereit,
E o índio puxava as ponta numa rancheira troteada
Und der Kerl führte sie bei den Figuren einer getrotteten Ranchera an.





Writer(s): Doné Teixeira


Attention! Feel free to leave feedback.