Baitaca - Do Fundo da Grota - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Baitaca - Do Fundo da Grota




Do Fundo da Grota
Из Глубины Лощины
Fui criado na campanha
Я вырос в сельской местности,
Em rancho de barro e capim
В хижине из глины и травы,
Por isso é que eu canto assim
Поэтому я так пою,
Pra relembrar meu passado
Чтобы вспомнить свое прошлое.
Eu me criei arremendado
Я рос, одеваясь в обноски,
Dormindo pelos galpão
Спал в сараях,
Perto de um fogo de chão
Возле костра на земле,
Com os cabelo enfumaçado
С волосами, пропахшими дымом.
Quando rompe a estrela d'alva
Когда восходит утренняя звезда,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
Я грею чайник, почти рассвело,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
Моя верховая лошадка ржет в конюшне,
Enquanto uma saracura
Пока султанка,
Vai cantando empoleirada
Поет, сидя на ветке.
Escuto o grito do sorro
Слышу крик выпи,
E do piquete relincha o potro tordilho
А там, на выгоне, ржет чалый жеребенок,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
С наступлением ночи появляется скунс,
Vem mijar perto de casa
Приходит помочиться возле дома,
Pra inticá com a cachorrada
Чтобы подразнить собак.
Numa cama de pelego
На кровати из овчины,
Me acordo de madrugada
Я просыпаюсь до рассвета,
Escuto uma mão pelada
Слышу, как кто-то плещется,
Acoando no banhadal
Купаясь в болоте.
Eu me criei xucro e bagual
Я вырос грубым и диким,
Honrando o sistema antigo
Чтя старые традиции,
Comendo feijão mexido
Ел фасоль с подливкой,
Com pouca graxa e sem sal
С небольшим количеством жира и без соли.
Quando rompe a estrela d'alva
Когда восходит утренняя звезда,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
Я грею чайник, почти рассвело,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
Моя верховая лошадка ржет в конюшне,
Enquanto uma saracura
Пока султанка,
Vai cantando empoleirada
Поет, сидя на ветке.
Escuto o grito do sorro
Слышу крик выпи,
E no piquete relincha o potro tordilho
А там, на выгоне, ржет чалый жеребенок,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
С наступлением ночи появляется скунс,
Vem mijá perto de casa
Приходит помочиться у дома,
Pra inticá com a guapecada
Чтобы подразнить дворняг.
Reformando um alambrado
Чиня изгородь,
Na beira de um corredor
На краю коридора,
No cabo de um socador
С рукояткой пестика в руке,
Com as mão rodeada de calo
С мозолистыми руками.
No meu mango eu dou estalo
Щелкаю своим манго,
E sigo a minha campereada
И продолжаю свой путь,
E uma perdiz ressabiada
А пугливая куропатка,
Voa e me espanta o cavalo
Взлетает и пугает мою лошадь.
Quando rompe a estrela D'alva
Когда восходит утренняя звезда,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
Я грею чайник, почти рассвело,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
Моя верховая лошадка ржет в конюшне,
Enquanto uma saracura
Пока султанка,
Vai cantando empoleirada
Поет, сидя на ветке.
Escuto o grito do sorro
Слышу крик выпи,
E no piquete relincha o potro tordilho
А там, на выгоне, ржет чалый жеребенок,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
С наступлением ночи появляется скунс,
Vem mijar perto de casa
Приходит помочиться возле дома,
Pra inticá com a cachorrada
Чтобы подразнить собак.
no santo do capão
Там, в чаще леса,
O subiar' de um nambú
Кричит тинаму,
Numa trincheira o jacú
В канаве кричит хохлатый гокко,
Grita o sabiá nas pitanga
Поет дрозд на ветках питанги.
E bem na costa da sanga
А прямо на берегу ручья
Berra a vaca e o bezerro
Мычит корова и теленок,
No barulho dos cincerro
Под звон колокольчиков
Eu encontro os bois de canga
Я нахожу запряженных волов.
Quando rompe a estrela d'alva
Когда восходит утренняя звезда,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
Я грею чайник, почти рассвело,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
Моя верховая лошадка ржет в конюшне,
Enquanto uma saracura
Пока султанка,
Vai cantando empoleirada
Поет, сидя на ветке.
Escuto o grito do sorro
Слышу крик выпи,
E no piquete relincha o potro tordilho
А там, на выгоне, ржет чалый жеребенок,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
С наступлением ночи появляется скунс,
Vem mijar perto de casa
Приходит помочиться возле дома,
Pra inticá com a guapecada
Чтобы подразнить дворняг.





Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques


Attention! Feel free to leave feedback.