Lyrics and translation Baitaca - Do Fundo da Grota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Fundo da Grota
Из Глубины Лощины
Fui
criado
na
campanha
Я
вырос
в
сельской
местности,
Em
rancho
de
barro
e
capim
В
хижине
из
глины
и
травы,
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
Поэтому
я
так
пою,
Pra
relembrar
meu
passado
Чтобы
вспомнить
свое
прошлое.
Eu
me
criei
arremendado
Я
рос,
одеваясь
в
обноски,
Dormindo
pelos
galpão
Спал
в
сараях,
Perto
de
um
fogo
de
chão
Возле
костра
на
земле,
Com
os
cabelo
enfumaçado
С
волосами,
пропахшими
дымом.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
Я
грею
чайник,
почти
рассвело,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
Моя
верховая
лошадка
ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
султанка,
Vai
cantando
empoleirada
Поет,
сидя
на
ветке.
Escuto
o
grito
do
sorro
Слышу
крик
выпи,
E
lá
do
piquete
relincha
o
potro
tordilho
А
там,
на
выгоне,
ржет
чалый
жеребенок,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
С
наступлением
ночи
появляется
скунс,
Vem
mijar
perto
de
casa
Приходит
помочиться
возле
дома,
Pra
inticá
com
a
cachorrada
Чтобы
подразнить
собак.
Numa
cama
de
pelego
На
кровати
из
овчины,
Me
acordo
de
madrugada
Я
просыпаюсь
до
рассвета,
Escuto
uma
mão
pelada
Слышу,
как
кто-то
плещется,
Acoando
no
banhadal
Купаясь
в
болоте.
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
Я
вырос
грубым
и
диким,
Honrando
o
sistema
antigo
Чтя
старые
традиции,
Comendo
feijão
mexido
Ел
фасоль
с
подливкой,
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
С
небольшим
количеством
жира
и
без
соли.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
Я
грею
чайник,
почти
рассвело,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
Моя
верховая
лошадка
ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
султанка,
Vai
cantando
empoleirada
Поет,
сидя
на
ветке.
Escuto
o
grito
do
sorro
Слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
А
там,
на
выгоне,
ржет
чалый
жеребенок,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
С
наступлением
ночи
появляется
скунс,
Vem
mijá
perto
de
casa
Приходит
помочиться
у
дома,
Pra
inticá
com
a
guapecada
Чтобы
подразнить
дворняг.
Reformando
um
alambrado
Чиня
изгородь,
Na
beira
de
um
corredor
На
краю
коридора,
No
cabo
de
um
socador
С
рукояткой
пестика
в
руке,
Com
as
mão
rodeada
de
calo
С
мозолистыми
руками.
No
meu
mango
eu
dou
estalo
Щелкаю
своим
манго,
E
sigo
a
minha
campereada
И
продолжаю
свой
путь,
E
uma
perdiz
ressabiada
А
пугливая
куропатка,
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Взлетает
и
пугает
мою
лошадь.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
Я
грею
чайник,
почти
рассвело,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
Моя
верховая
лошадка
ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
султанка,
Vai
cantando
empoleirada
Поет,
сидя
на
ветке.
Escuto
o
grito
do
sorro
Слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
А
там,
на
выгоне,
ржет
чалый
жеребенок,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
С
наступлением
ночи
появляется
скунс,
Vem
mijar
perto
de
casa
Приходит
помочиться
возле
дома,
Pra
inticá
com
a
cachorrada
Чтобы
подразнить
собак.
Lá
no
santo
do
capão
Там,
в
чаще
леса,
O
subiar'
de
um
nambú
Кричит
тинаму,
Numa
trincheira
o
jacú
В
канаве
кричит
хохлатый
гокко,
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
Поет
дрозд
на
ветках
питанги.
E
bem
na
costa
da
sanga
А
прямо
на
берегу
ручья
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
Мычит
корова
и
теленок,
No
barulho
dos
cincerro
Под
звон
колокольчиков
Eu
encontro
os
bois
de
canga
Я
нахожу
запряженных
волов.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
Когда
восходит
утренняя
звезда,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
Я
грею
чайник,
почти
рассвело,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
Моя
верховая
лошадка
ржет
в
конюшне,
Enquanto
uma
saracura
Пока
султанка,
Vai
cantando
empoleirada
Поет,
сидя
на
ветке.
Escuto
o
grito
do
sorro
Слышу
крик
выпи,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
А
там,
на
выгоне,
ржет
чалый
жеребенок,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
С
наступлением
ночи
появляется
скунс,
Vem
mijar
perto
de
casa
Приходит
помочиться
возле
дома,
Pra
inticá
com
a
guapecada
Чтобы
подразнить
дворняг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques
Attention! Feel free to leave feedback.