Lyrics and translation Benyamin Nuss - The Serpent Trench
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Serpent Trench
The Serpent Trench
لالایی
دودو
Lullaby
Do-Do
بابایی
تو
چرت
Daddy,
you're
napping
سالا
بی
پولو
Years
without
money
داراییش
بود
فحش
His
possessions
were
curses
که
کوچولو
میگرفت
از
طلبکارا
به
بابا
نمیداد
That
the
little
one
would
take
from
creditors
and
not
give
to
daddy
با
خودش
میگفت
بابا
جونم
از
این
فشارا
نمیخاد
He
would
tell
himself,
"My
dear
daddy,
I
don't
want
this
pressure."
هر
دفعه
دست
بابایی
میرفت
سقوط
کنه
بچه
مینشست
ببینه
این
دفعه
نوبت
کدوم
گله
فرشه
Every
time
Daddy's
hand
was
about
to
fall,
the
child
would
sit
down
to
see
which
carpet
would
be
his
turn
this
time.
که
بسوزه
با
سیگار
That
it
would
burn
with
a
cigarette
رو
فرشا
جای
سوختگی
نوستالژیای
بچگی
The
burn
marks
on
the
carpets
are
the
nostalgia
of
childhood
بو
تریاک
الودگی
نوستالژیای
بچگی
The
smell
of
opium
pollution
is
the
nostalgia
of
childhood
دعوای
خونوادگی
نوستالژیای
بچگی
Family
quarrels
are
the
nostalgia
of
childhood
نوستالژیای
بچگی
بچه
ای
که
هیچی
نفهمیده
بود
از
بچگی
جز
دیدن
دو
تا
الت
خماری
نئشگی
The
nostalgia
of
childhood
of
a
child
who
understood
nothing
of
childhood
except
seeing
two
bent
penises,
intoxication,
and
addiction
نئشگی
افسردگی
Addiction,
depression.
دست
بابایی
شل
یه
سقوط
دیگه
رو
گل
یه
سقوط
دیگه
رو
گل
Daddy's
hand,
limp,
another
fall
on
the
carpet,
another
fall
on
the
carpet.
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هست
(3)
It's
like
there's
always
something
wrong
(3).
کانون
گرم
خونواده
The
warm
home
بارون
سرد
تو
نگاهش
Cold
rain
in
his
eyes
فرشته
به
پوچی
رسید
An
angel
has
reached
emptiness.
بابا
تو
چرت
و
مامانی
قهراره
Daddy's
napping
and
mommy's
angry.
واسه
کوچولو
حالا
که
قهرمانه
For
the
little
one,
who
is
now
a
hero.
گناهش
چیه
که
بدنیا
اومده
تو
خونه
ای
که
صورتا
عین
برج
زهر
ماره
What's
his
fault
that
he
was
born
in
a
house
where
the
faces
are
like
cobra
venom?
برج
قبل
اجاره
برج
بعد
اجاره
The
tower
before
the
rent,
the
tower
after
the
rent.
بابا
خرید
نسیه
اسیر
قصه
همیشه
مثل
مرده
سرده
اره
سرده
اره
Daddy
bought
on
credit.
The
prisoner
of
his
story
is
always
cold
like
a
corpse,
yes,
cold,
yes
اغوش
نفهمید
اغوشش
He
didn't
understand
an
embrace.
بدترین
اموزش,
پرورش
تو
محیط
بی
عشق
عصبی
الوده
The
worst
education,
upbringing
in
an
environment
of
lovelessness,
nervousness,
and
pollution.
دهنی
که
بوی
سیگار
میداد
زیاد
نبود
سیرش
A
mouth
that
smelled
of
cigarettes,
he
was
not
satiated
enough.
دستی
که
بوی
سیگار
میداد
نوازشش
نکرد
A
hand
that
smelled
of
cigarettes
did
not
caress
him.
دنیا
رو
رنگی
میدید
از
تو
خاکستری
میشد
He
saw
the
world
in
color,
from
gray
to
black.
حرفاشو
قرنطینه
کرد
دم
از
شرایطش
نزد
He
quarantined
his
words,
did
not
talk
about
his
condition.
روحش
شد
فرش
زیر
پاش
پر
از
سوختگی
پر
از
زخم
بی
حساب
His
soul
became
a
carpet
under
his
feet,
full
of
burns,
full
of
unhealed
wounds.
بزرگ
شد
اما
اتیش
گرفت
کودک
درونش
He
grew
up,
but
his
inner
child
caught
fire.
موند
یه
مشت
خاکستر
از
بچگی
بجاش
There
remained
a
handful
of
ashes
from
his
childhood.
تو
چشاش
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هس
There's
always
something
in
his
eyes.
انگار
یه
چیزیش
هس
It's
like
there's
something
wrong
with
him.
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هس
It's
like
there's
always
something
wrong
with
him.
انگار
یه
چیزیش
It's
like
there's
something
wrong
with
him.
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هس
It's
like
there's
always
something
wrong
with
him.
به
تنها
جایی
که
سر
میزد
زانوهاش
بود
The
only
place
he
would
go
was
his
knees.
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هس
It's
like
there's
always
something
wrong
with
him.
نه
یه
طرف
تاریک
داره
نمیشه
ببینیش
اصلا
No,
he
has
a
dark
side,
you
can't
see
it
at
all.
یه
خلوت
داره
به
عمق
نداشته
ها
He
has
a
solitude
as
deep
as
his
lack.
یه
لبخند
پر
از
توهم
نوازشا
A
smile
full
of
imaginary
caresses.
کاشته
هاش
رشد
نکرد
خاکش
خوب
نبود
His
plants
did
not
grow,
his
soil
was
not
good.
یه
ظرفم
داره
پر
از
بذر
نکاشته
ها
He
also
has
a
pot
full
of
unplanted
seeds.
زخمی
و
رنجوره
خیلی
وقتام
تلخه
He
is
wounded
and
sick,
often
bitter.
تلخی
بامزه
بودنو
میفهمه
He
understands
the
bitterness
of
being
funny.
روزای
زوج
خونه
میمونه
اکثرا
فرده
On
even
days,
he
stays
home,
mostly
odd.
بیرونم
باشه
جریمش
چند
قلم
درده
If
he's
outside,
his
punishment
is
a
few
pains.
اولا
سرده
دوما
خنده
ادما
رو
میبلعه
Firstly,
it's
cold.
Secondly,
people's
laughter
swallows
him
up.
شاد
بودن
یادش
رفته
اشک
میده
بیرون
He's
forgotten
how
to
be
happy,
he
cries
outside.
سوما
تنهایی
رو
تنهایی
میچینه
تو
تنهای
بعدش
Soma
loneliness
gathers
loneliness
into
loneliness
and
then
loneliness.
کمبود
محبت
داره
انبوه
اندوه
انبار
دلش
He
has
a
lack
of
affection,
a
huge
amount
of
grief
stored
in
his
heart.
سرکوب
سرکوب
ته
مایه
اش
Suppression,
suppression,
that's
what
he
is
made
of.
همیشه
انگار
یه
چیزیش
هس
It's
like
there's
always
something
wrong
with
him.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): NOBUO UEMATSU
Attention! Feel free to leave feedback.