Lyrics and translation Bernard Lavilliers - Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Так ли живут мужчины?
Tout
est
affaire
de
décor
Все
дело
в
обстановке,
Changer
de
lit
changer
de
corps
Сменить
постель,
сменить
тело,
Ã
quoi
bon
puisque
c′est
encore
Какой
в
этом
смысл,
если
снова
Moi
qui
moi-même
me
trahis
Я
сам
себя
предаю.
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Я
сам
себя
влачу
и
разбрасываю,
Et
mon
ombre
se
déshabille
И
моя
тень
раздевается
Dans
les
bras
semblables
des
filles
В
похожих
объятиях
девушек,
Où
j′ai
cru
trouver
un
pays
Где
я
надеялся
найти
свой
край.
Coeur
léger,
coeur
changeant,
coeur
lourd
Сердце
легкое,
сердце
переменчивое,
сердце
тяжелое,
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Время
мечтать
так
коротко.
Que
faut-il
faire
de
mes
jours?
Что
мне
делать
со
своими
днями?
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits?
Что
мне
делать
со
своими
ночами?
Je
n'avais
amour
ni
demeure
У
меня
не
было
ни
любви,
ни
дома,
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Нигде,
где
я
мог
бы
жить
или
умереть,
Je
passais
comme
la
rumeur
Я
проходил,
как
слух,
Je
m'endormais
comme
le
bruit.
Я
засыпал,
как
шум.
Est-ce
ainsiq
ue
les
hommes
vivent?
Так
ли
живут
мужчины?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Но
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль.
C′était
un
temps
déraisonnable
Это
было
неразумное
время,
On
avait
mis
les
morts
à
table
Мертвецов
усадили
за
стол,
On
faisait
des
châteaux
de
sable
Мы
строили
замки
из
песка,
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Мы
принимали
волков
за
собак.
Tout
changeait
de
pôle
et
d′épaule
Все
менялось
местами
и
сторонами,
La
pièce
était-elle
ou
non
drôle
Была
ли
пьеса
смешной
или
нет,
Moi
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle
Если
я
плохо
играл
свою
роль,
C′était
de
n'y
comprendre
rien
То
только
потому,
что
ничего
не
понимал.
Dans
le
quartier
Hohenzollern
В
квартале
Гогенцоллерн,
Entre
La
Sarre
et
les
casernes
Между
Сааром
и
казармами,
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
Как
цветы
люцерны,
Fleurissaient
les
seins
de
Lola
Цвели
груди
Лолы.
Elle
avait
un
coeur
d′hirondelle
У
нее
было
сердце
ласточки,
Sur
le
canapé
du
bordel
На
диване
борделя
Je
venais
m'allonger
près
d′elle
Я
приходил
лежать
рядом
с
ней,
Dans
les
hoquets
du
pianola
Под
всхлипы
пианолы.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Так
ли
живут
мужчины?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Но
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль.
Le
ciel
était
gris
de
nuages
Небо
было
серым
от
облаков,
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Там
летали
дикие
гуси,
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Которые
кричали
о
смерти
на
своем
пути
Au-dessus
des
maisons
des
quais
Над
домами
на
набережной.
Je
les
voyais
par
la
fenêtre
Я
видел
их
из
окна,
Leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Их
печальная
песня
проникала
в
мое
существо,
Et
je
croyais
y
reconnaître
И
мне
казалось,
что
я
узнаю
в
ней
Du
Rainer
Maria
Rilke
Райнера
Мария
Рильке.
Elle
était
brune
et
pourtant
blanche
Она
была
брюнеткой,
и
все
же
белой,
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Ее
волосы
падали
на
бедра,
Et
la
semaine
et
le
dimanche
И
в
будни,
и
в
воскресенье
Elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
Она
открывала
всем
свои
обнаженные
руки.
Elle
avait
des
yeux
de
faïence
У
нее
были
глаза
из
фаянса,
Elle
travaillait
avec
vaillance
Она
работала
доблестно
Pour
un
artilleur
de
Mayence
Ради
артиллериста
из
Майнца,
Qui
n'en
est
jamais
revenu
Который
так
и
не
вернулся.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Так
ли
живут
мужчины?
Mais
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Но
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль.
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
В
городе
есть
другие
солдаты,
Et
la
nuit
montent
les
civils
И
ночью
поднимаются
гражданские.
Remets
du
rimmel
à
tes
cils
Добавь
тушь
на
ресницы,
Lola
qui
t′en
ira
bientôt
Лола,
которая
скоро
уйдет.
Encore
un
verre
de
liqueur
Еще
стакан
ликера.
Ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
Это
было
в
апреле
в
пять
часов,
Au
petit
jour
que
dans
ton
coeur
На
рассвете,
когда
в
твое
сердце
Un
dragon
plongea
son
couteau
Дракон
вонзил
свой
нож.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Так
ли
живут
мужчины?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
И
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль,
Comme
des
soleils
révolus...
Как
забытые
солнца...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre, Louis Aragon
Album
O Gringo
date of release
26-02-1984
Attention! Feel free to leave feedback.