Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
osiedlu
jakaś
dziwka
z
jakimś
chamem
In
der
Siedlung
läuft
irgendeine
Schlampe
mit
einem
Flegel
rum
Chodzą
i
ciągną
za
klamki,
chcą
zarobić
Sie
ziehen
an
Türklinken,
wollen
Geld
verdienen
Młode
matki
siedzą
wydygane
Junge
Mütter
sitzen
da,
völlig
verängstigt
Strzeżone
osiedle,
a
jest
strach
wychodzić
Bewachte
Siedlung,
aber
man
hat
Angst
rauszugehen
Jak
cię
złapię
skurwysynu
będzie
chłosta
Wenn
ich
dich
erwische,
du
Arsch,
gibt’s
Prügel
Bo
moja
kobieta
się
przez
ciebie
boi
Weil
meine
Frau
wegen
dir
Angst
hat
Wychowała
mnie
ulica
bezlitosna
Die
Straße
hat
mich
erzogen,
gnadenlos
Nawet
jak
dostajesz
wpierdol
to
wychodzisz
Selbst
wenn
du
eine
Tracht
Prügel
kriegst,
stehst
du
wieder
auf
Sama
w
domu
siedzi
z
małym
synkiem
Sie
sitzt
allein
zu
Hause
mit
ihrem
kleinen
Sohn
Ktoś
za
klamkę
szarpie,
dzwoni
po
policję
Jemand
reißt
an
der
Klinke,
sie
ruft
die
Polizei
Nie
podjadą,
stoją
pod
domem
prezesa
Die
kommen
nicht,
sie
stehen
beim
Haus
vom
Chef
Syn
trenuje
judo,
lecz
to
jeszcze
dzieciak
Der
Sohn
trainiert
Judo,
aber
er
ist
noch
ein
Kind
Ona
nie
rozumie
o
co
tutaj
chodzi
Sie
versteht
nicht,
worum
es
hier
geht
Ochrona
tego
osiedla
ledwo
chodzi
Die
Sicherheit
hier
ist
kaum
vorhanden
To
stary
dziadek
co
pochodzi
z
Częstochowy
Das
ist
nur
ein
alter
Opa
aus
Częstochowa
A
w
życiu
się
dorobił
tylko
marskości
wątroby
Der
sich
im
Leben
nur
eine
Leberzirrhose
erarbeitet
hat
Kiedy
z
nią
rozmawiał,
mówił,
że
nie
pije
Als
er
mit
ihr
redete,
sagte
er,
er
trinke
nicht
W
żywe
oczy
kłamał
tym
czerwonym
ryjem
Log
ihr
ins
Gesicht
mit
seinem
roten
Fressen
Pani
dzwoni
po
mundury,
ja
tu
tu
dorabiam
do
emerytury
"Frau,
ruf
die
Bullen,
ich
arbeite
hier
nur
für
die
Rente"
Na
osiedlu
jakaś
dziwka
z
jakimś
chamem
In
der
Siedlung
läuft
irgendeine
Schlampe
mit
einem
Flegel
rum
Chodzą
i
ciągną
za
klamki,
chcą
zarobić
Sie
ziehen
an
Türklinken,
wollen
Geld
verdienen
Młode
matki
siedzą
wydygane
Junge
Mütter
sitzen
da,
völlig
verängstigt
Strzeżone
osiedle,
a
jest
strach
wychodzić
Bewachte
Siedlung,
aber
man
hat
Angst
rauszugehen
Jak
cię
złapię
skurwysynu
będzie
chłosta
Wenn
ich
dich
erwische,
du
Arsch,
gibt’s
Prügel
Bo
moja
kobieta
się
przez
ciebie
boi
Weil
meine
Frau
wegen
dir
Angst
hat
Wychowała
mnie
ulica
bezlitosna
Die
Straße
hat
mich
erzogen,
gnadenlos
Nawet
jak
dostajesz
wpierdol
to
wychodzisz
Selbst
wenn
du
eine
Tracht
Prügel
kriegst,
stehst
du
wieder
auf
Gdy
pod
moją
nieobecność
dzieci
na
górze
kładziesz
Wenn
du
in
meiner
Abwesenheit
die
Kinder
oben
ins
Bett
bringst
Nigdy
nie
wygaszasz
tam
na
dole
wszystkich
świateł
Löschst
du
unten
nie
alle
Lichter
Gdy
wchodzę,
czujny
piesek
zaniepokojony
warknie
Wenn
ich
reinkomme,
knurrt
der
wachsame
Hund
misstrauisch
W
razie
co,
to
nie
liczę,
że
się
zmieni
w
groźną
rasę
Im
Notfall
zähl
ich
nicht
drauf,
dass
er
zur
Kampfmaschine
wird
Czasem
z
fury
robi
zdjęcia
domów
jakiś
obcy
facet
Manchmal
macht
ein
Fremder
Fotos
der
Häuser
von
seinem
Wagen
Tymczasem
pan
naciśnie
na
domofon
przez
przypadek
Derweil
drückt
jemand
zufällig
die
Gegensprechanlage
Nie
jest
w
typie
sąsiadek,
czasem
zawyje
alarm
Er
passt
nicht
ins
Bild
der
Nachbarn,
manchmal
heult
der
Alarm
Grupa
interwencyjna
całkiem
szybko
się
pojawia
Die
Interventionsgruppe
taucht
ziemlich
schnell
auf
Ostatnio
wjechał
typek,
na
witach
dziaby
z
pudła
Neulich
fuhr
ein
Typ
mit
Waffen
aus
dem
Kofferraum
vor
Teraz
bądź
tu
kurwa
pewien,
że
robota
nie
jest
brudna
Jetzt
sei
verdammt
sicher,
dass
die
Arbeit
nicht
schmutzig
ist
Wierzę
w
prawo
do
zmiany,
lecz
czujności
nie
zaszkodzi
Ich
glaub
an
das
Recht
zur
Veränderung,
aber
Wachsamkeit
schadet
nicht
Na
wsi
mam
powody,
by
mieć
szeroko
otwarte
oczy
Auf
dem
Land
hab
ich
Gründe,
die
Augen
offenzuhalten
Na
terenie
jakiś
szelest,
to
ogród
pośród
nocy
Ein
Rascheln
auf
dem
Grundstück,
der
Garten
in
der
Nacht
Muszę
na
obchód
skoczyć,
mam
tu
łopatę
i
breszkę
Ich
muss
eine
Runde
drehen,
hab
'ne
Schaufel
und
'ne
Wumme
Ulica
sprała
beret,
jest
antena
zamiast
procy
Die
Straße
hat
mich
hart
gemacht,
es
gibt
Antennen
statt
Schleudern
Chcesz
sforsować
płot?
Będę
niczym
Cube
w
Trespass
Willst
du
den
Zaun
überwinden?
Ich
werde
wie
Cube
in
Trespass
Na
osiedlu
jakaś
dziwka
z
jakimś
chamem
In
der
Siedlung
läuft
irgendeine
Schlampe
mit
einem
Flegel
rum
Chodzą
i
ciągną
za
klamki,
chcą
zarobić
Sie
ziehen
an
Türklinken,
wollen
Geld
verdienen
Młode
matki
siedzą
wydygane
Junge
Mütter
sitzen
da,
völlig
verängstigt
Strzeżone
osiedle,
a
jest
strach
wychodzić
Bewachte
Siedlung,
aber
man
hat
Angst
rauszugehen
Jak
cię
złapię
skurwysynu
będzie
chłosta
Wenn
ich
dich
erwische,
du
Arsch,
gibt’s
Prügel
Bo
moja
kobieta
się
przez
ciebie
boi
Weil
meine
Frau
wegen
dir
Angst
hat
Wychowała
mnie
ulica
bezlitosna
Die
Straße
hat
mich
erzogen,
gnadenlos
Nawet
jak
dostajesz
wpierdol
to
wychodzisz
Selbst
wenn
du
eine
Tracht
Prügel
kriegst,
stehst
du
wieder
auf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.