Lyrics and translation Bittereinder - Die slang & die arend
Ek
slink
in
′n
oogwink,
voordat
jy
kan
mooi
dink,
skaduwee
se
koning
onder
elke
rots
Я
крадусь
в
мгновение
ока,
прежде
чем
ты
успеешь
хорошенько
подумать,
Король
теней
под
каждым
камнем.
Skuil
in
die
bodem,
verdwyn
in
'n
oomblik,
die
gesig
van
my
oë
blink
met
′n
hart
van
trots
Притаившись
на
дне,
исчез
в
мгновение
ока,
лицо
моих
глаз
сияло
сердцем
гордости.
Seil
die
woestyn
in,
onder
elke
heining,
die
eerste
verleiding
in
my
tong
se
vurk
Плыви
по
пустыне,
под
каждой
изгородью,
первое
искушение
на
развилке
моего
языка.
Elke
dier
kan
ek
insluk,
die
vuur
van
my
gifpik,
in
die
donkerste
rigting
gaan
jy
appels
pluk
Каждое
животное
я
могу
проглотить,
огонь
моего
гифпика,
в
самом
темном
направлении
ты
идешь
собирать
яблоки.
Byt
af
en
sluk,
jou
lugpyp
stik,
die
indruk
van
my
voorstelle
is
dodelik
Откуси
и
проглоти,
твое
горло
зашито,
впечатление
от
моих
предложений
смертельно.
Die
blote
bewoording
van
my
fluister
betower
elke
oor
wat
dit
hoor
soos
'n
meesterstuk
Сама
формулировка
моего
шепота
очаровывает
каждое
ухо,
которое
слышит
его
как
шедевр.
Nog
geen
skepsel
ontmoet
met
'n
bek
of
′n
snoet
wat
genoeg
moed
bymekaar
kan
skraap
И
все
же
ни
одно
существо
с
клювом
или
носом,
у
которого
хватит
смелости,
не
сможет
оцарапаться.
Om
die
vuur
in
sy
bloed
te
verander
in
′n
vraag
en
sy
woorde
te
spreek
om
my
uit
te
daag
Огонь
в
его
крови,
чтобы
измениться
в
вопросе,
и
его
слова,
чтобы
говорить
со
мной,
чтобы
бросить
вызов.
Ek
dans
met
die
wind,
ek's
die
kranse
se
koning,
ek
maak
dan
my
woning
in
die
berg
se
sy
Я
танцую
с
ветром,
Я
король
скал,
а
потом
я
поселяюсь
в
горах.
Ek
sweef
deur
die
hoogtes,
daar′s
niks
wat
my
oog
mis,
ek
sien
elke
beweging
in
elke
vallei
Я
скользил
по
высотам,
нет
ничего,
что
затуманило
бы
мои
глаза,
я
вижу
каждое
движение
в
каждой
долине,
Met
my
vlerke
gesprei
soos
'n
mantel
wat
wys
dat
die
majesteit
in
my
borskas
rus
мои
крылья
широко
расправлены,
как
плащ,
который
показывает
величие
в
моей
груди.
As
enige
dier
ook
kon
opvaar
tot
hier
sou
hy
dadelik
kon
sien
waar
die
koningskap
is
Если
бы
какое-нибудь
животное
также
могло
подняться
сюда,
оно
бы
сразу
же
смогло
увидеть,
где
находится
царство.
Elke
akkedis,
elke
dier
en
vis
is
verskriklik
bewus
my
kloue
is
dodelik
Каждый
цветок,
каждое
животное
и
каждая
рыба
прекрасно
знают,
что
мои
когти
смертельны.
En
my
snawel
se
krag
waaroor
geen
dier
kan
lag,
vir
baie
bloedige
nagte
verantwoordelik
И
власть
моего
Билла,
над
которой
не
смеется
ни
одно
животное,
в
течение
многих
кровавых
ночей.
My
heerskappy
strek
in
my
vlerke
se
skadu
en
ek
merk
elke
meter
as
my
koninkryk
Мое
царствование
простирается
в
тени
моих
крыльев,
и
я
отмечаю
каждый
метр
своего
царства.
My
hart
is
in
oorvloed,
my
toekoms
vol
voorspoed,
jy
verstaan
tog
my
hoogmoed
as
jy
vir
my
kyk
Мое
сердце
в
изобилии,
мое
будущее
полно
процветания,
ты
поймешь
мою
гордость,
если
посмотришь
на
меня.
(3.
die
konflik)
(3.
конфликт)
Op
′n
onvermydelike
dag
vlieg
die
arend
se
gesag
oor
die
presiese
tak
waar
die
slang
lê
en
rus
В
неизбежный
день
полетит
власть
орла
над
той
самой
ветвью,
где
лежит
и
отдыхает
змея.
En
die
arend
se
hart
is
geroer
en
verward
oor
die
slang
nie
laat
spat
en
oor
hoe
rustig
hy
is
И
сердце
Орла
взволновано
и
смущено
из-за
того,
что
змея
не
пускает
брызг,
и
из-за
того,
как
он
спокоен.
"Wie
is
jy?"
roep
die
roofvoël,
"jy
lyk
nogal
hoopvol,
dat
as
ek
jou
sou
aanval,
jy
'n
kans
sou
hê!"
"Кто
ты?
- кричат
хищные
птицы,
- ты,
кажется,
очень
надеешься,
что
если
бы
я
напал,
у
тебя
был
бы
шанс!"
"Net
′n
kans?"
lag
die
slang,
"dink
jy
regtig
ek
is
bang?
ek't
al
groter
voëls
gevang
wat
nou
binne
in
my
lê."
"Всего
лишь
шанс?"
- смеется
змея.
- "Ты
правда
думаешь,
что
я
боюсь?
я
понял,
что
все
большие
птицы
теперь
пойманы
внутри
моей
лжи".
"Wel,
'n
arend
is
ek,
dit
verdien
jou
respek,
al
die
krag
in
my
nek
het
jou
hele
lyf
nie!
"Что
ж,
орел-это
я,
он
заслуживает
твоего
уважения,
вся
сила
в
моей
шее
есть
у
всего
твоего
тела!
Ek
dring
aan
op
′n
antwoord,
jy
praat
met
′n
koning,
ek
herhaal
nooit
my
woorde
vir
'n
tydverdryf
nie!"
Я
настаиваю
на
ответе,
ты
говоришь
с
королем,
я
никогда
не
повторяю
своих
слов
ради
забавы!"
Die
slang
begin
giggel
soos
die
uitdaging
hom
prikkel
en
sy
eie
trots
ontwikkel
in
die
boomstam
se
mik
Змея
начала
хихикать,
как
вызов
ему,
щекотка
и
его
собственная
гордость
развивались
в
цели
рощи.
"Ek
is
′n
slang!"
sê
hy
kil,
"ek
het
die
aarde
in
my
wil,
ek
besit
die
hele
spul,
selfs
vir
jou
ook."
"Я-змея!"
- холодно
говорит
он.
- "у
меня
есть
земля,
я
владею
целым
букетом,
даже
для
тебя".
"Wel,
wel!"
sê
die
arend,
"jy's
ewe
uitdagend!
om
jou
te
roof
van
jou
asem
gaan
plesierig
wees!"
"Ну-ну!"
- сказал
орел.
-" ты
так
же
бросаешь
вызов!
твоя
крыша
твоего
дыхания
идет
весело!"
Hy
sweef
toe
al
hoe
nader,
en
die
diere
vergader
om
hierdie
kaskenade
aan
te
kyk
sonder
vrees
Он
парит,
когда
все
ближе,
и
животные,
собравшиеся
на
эту
каскенаду,
смотрят
без
страха.
Die
slang
glimlag
breed,
met
sy
giftande
gereed,
net
een
byt
en
hy
weet
dat
die
arend
sal
sterf
Змей
широко
улыбнулся,
держа
свой
дар
наготове,
всего
один
укус,
и
он
знает,
что
орел
умрет.
Die
arend
sien
die
grinnik
en
hy
vlieg
toe
al
hoe
vinniger,
hy
haat
daai
gesig
en
hy
gaan
hom
goed
bederf
Орел
видел
ухмылку,
и
он
летел,
когда
все
быстрее,
он
ненавидел
это
лицо,
и
он
сидел,
хорошо
его
баловал.
So
storm
hy
wild
in,
die
oomblik
van
konflik:
die
geveg
begin
in
sy
kloue
se
greep
Так
Буря,
в
которую
он
впадает,
момент
конфликта:
битва
начинается
в
тисках
его
когтей.
Die
slang
pik
onmidellik
en
laat
sy
gif
diep
sink
en
vir
′n
oomblik
dink
hulle
altwee
hulle't
die
ander
een
gebreek
Змея
клюнула
онмиделлика
и
позволила
его
яду
глубоко
погрузиться
и
подумать
на
мгновение
они
оба
они
и
другой
сломались
Want
amper
presies
gelyk
het
die
arend
die
slang
gegryp
en
hom
middeldeur
gebyt
met
′n
blitsige
hap
Потому
что
почти
в
точности
равный
Орлу,
змей
поднял
его,
наполовину
укушенный
быстрым
укусом.
Maar
altwee
die
"konings"
kry
hul
trots
se
beloning
in
die
volgende
oomblik
toe
hulle
spiere
verslap
Но
оба"
короля
" получают
награду
за
свою
гордость
в
следующий
момент,
когда
их
мышцы
расслабляются.
So
dink
jy
maar
self
wat
die
sedeles
is,
in
twee
skedels
wat
blink
soos
die
son
hulle
uitwis
Так
неужели
вы
думаете,
что
седелы
живут
в
двух
черепах,
сияющих,
как
солнце,
которое
они
уничтожают?
Hulle't
groot
gepraat
soos
Ozymandias,
en
nou
lê
hulle
langs
hom
in
die
sand
en
rus
Они
говорили,
как
Озимандиас,
и
теперь
лежали
рядом
с
ним
на
песке
и
отдыхали.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bittereinder
Attention! Feel free to leave feedback.