Bittereinder - Die slang & die arend - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bittereinder - Die slang & die arend




Ek slink in ′n oogwink, voordat jy kan mooi dink, skaduwee se koning onder elke rots
Я крадусь в мгновение ока, прежде чем ты успеешь хорошенько подумать, Король теней под каждым камнем.
Skuil in die bodem, verdwyn in 'n oomblik, die gesig van my blink met ′n hart van trots
Притаившись на дне, исчез в мгновение ока, лицо моих глаз сияло сердцем гордости.
Seil die woestyn in, onder elke heining, die eerste verleiding in my tong se vurk
Плыви по пустыне, под каждой изгородью, первое искушение на развилке моего языка.
Elke dier kan ek insluk, die vuur van my gifpik, in die donkerste rigting gaan jy appels pluk
Каждое животное я могу проглотить, огонь моего гифпика, в самом темном направлении ты идешь собирать яблоки.
Byt af en sluk, jou lugpyp stik, die indruk van my voorstelle is dodelik
Откуси и проглоти, твое горло зашито, впечатление от моих предложений смертельно.
Die blote bewoording van my fluister betower elke oor wat dit hoor soos 'n meesterstuk
Сама формулировка моего шепота очаровывает каждое ухо, которое слышит его как шедевр.
Nog geen skepsel ontmoet met 'n bek of ′n snoet wat genoeg moed bymekaar kan skraap
И все же ни одно существо с клювом или носом, у которого хватит смелости, не сможет оцарапаться.
Om die vuur in sy bloed te verander in ′n vraag en sy woorde te spreek om my uit te daag
Огонь в его крови, чтобы измениться в вопросе, и его слова, чтобы говорить со мной, чтобы бросить вызов.
(2. die arend)
(2. Орел)
Ek dans met die wind, ek's die kranse se koning, ek maak dan my woning in die berg se sy
Я танцую с ветром, Я король скал, а потом я поселяюсь в горах.
Ek sweef deur die hoogtes, daar′s niks wat my oog mis, ek sien elke beweging in elke vallei
Я скользил по высотам, нет ничего, что затуманило бы мои глаза, я вижу каждое движение в каждой долине,
Met my vlerke gesprei soos 'n mantel wat wys dat die majesteit in my borskas rus
мои крылья широко расправлены, как плащ, который показывает величие в моей груди.
As enige dier ook kon opvaar tot hier sou hy dadelik kon sien waar die koningskap is
Если бы какое-нибудь животное также могло подняться сюда, оно бы сразу же смогло увидеть, где находится царство.
Elke akkedis, elke dier en vis is verskriklik bewus my kloue is dodelik
Каждый цветок, каждое животное и каждая рыба прекрасно знают, что мои когти смертельны.
En my snawel se krag waaroor geen dier kan lag, vir baie bloedige nagte verantwoordelik
И власть моего Билла, над которой не смеется ни одно животное, в течение многих кровавых ночей.
My heerskappy strek in my vlerke se skadu en ek merk elke meter as my koninkryk
Мое царствование простирается в тени моих крыльев, и я отмечаю каждый метр своего царства.
My hart is in oorvloed, my toekoms vol voorspoed, jy verstaan tog my hoogmoed as jy vir my kyk
Мое сердце в изобилии, мое будущее полно процветания, ты поймешь мою гордость, если посмотришь на меня.
(3. die konflik)
(3. конфликт)
Op ′n onvermydelike dag vlieg die arend se gesag oor die presiese tak waar die slang en rus
В неизбежный день полетит власть орла над той самой ветвью, где лежит и отдыхает змея.
En die arend se hart is geroer en verward oor die slang nie laat spat en oor hoe rustig hy is
И сердце Орла взволновано и смущено из-за того, что змея не пускает брызг, и из-за того, как он спокоен.
"Wie is jy?" roep die roofvoël, "jy lyk nogal hoopvol, dat as ek jou sou aanval, jy 'n kans sou hê!"
"Кто ты? - кричат хищные птицы, - ты, кажется, очень надеешься, что если бы я напал, у тебя был бы шанс!"
"Net ′n kans?" lag die slang, "dink jy regtig ek is bang? ek't al groter voëls gevang wat nou binne in my lê."
"Всего лишь шанс?" - смеется змея. - "Ты правда думаешь, что я боюсь? я понял, что все большие птицы теперь пойманы внутри моей лжи".
"Wel, 'n arend is ek, dit verdien jou respek, al die krag in my nek het jou hele lyf nie!
"Что ж, орел-это я, он заслуживает твоего уважения, вся сила в моей шее есть у всего твоего тела!
Ek dring aan op ′n antwoord, jy praat met ′n koning, ek herhaal nooit my woorde vir 'n tydverdryf nie!"
Я настаиваю на ответе, ты говоришь с королем, я никогда не повторяю своих слов ради забавы!"
Die slang begin giggel soos die uitdaging hom prikkel en sy eie trots ontwikkel in die boomstam se mik
Змея начала хихикать, как вызов ему, щекотка и его собственная гордость развивались в цели рощи.
"Ek is ′n slang!" hy kil, "ek het die aarde in my wil, ek besit die hele spul, selfs vir jou ook."
"Я-змея!" - холодно говорит он. - меня есть земля, я владею целым букетом, даже для тебя".
"Wel, wel!" die arend, "jy's ewe uitdagend! om jou te roof van jou asem gaan plesierig wees!"
"Ну-ну!" - сказал орел. -" ты так же бросаешь вызов! твоя крыша твоего дыхания идет весело!"
Hy sweef toe al hoe nader, en die diere vergader om hierdie kaskenade aan te kyk sonder vrees
Он парит, когда все ближе, и животные, собравшиеся на эту каскенаду, смотрят без страха.
Die slang glimlag breed, met sy giftande gereed, net een byt en hy weet dat die arend sal sterf
Змей широко улыбнулся, держа свой дар наготове, всего один укус, и он знает, что орел умрет.
Die arend sien die grinnik en hy vlieg toe al hoe vinniger, hy haat daai gesig en hy gaan hom goed bederf
Орел видел ухмылку, и он летел, когда все быстрее, он ненавидел это лицо, и он сидел, хорошо его баловал.
So storm hy wild in, die oomblik van konflik: die geveg begin in sy kloue se greep
Так Буря, в которую он впадает, момент конфликта: битва начинается в тисках его когтей.
Die slang pik onmidellik en laat sy gif diep sink en vir ′n oomblik dink hulle altwee hulle't die ander een gebreek
Змея клюнула онмиделлика и позволила его яду глубоко погрузиться и подумать на мгновение они оба они и другой сломались
Want amper presies gelyk het die arend die slang gegryp en hom middeldeur gebyt met ′n blitsige hap
Потому что почти в точности равный Орлу, змей поднял его, наполовину укушенный быстрым укусом.
Maar altwee die "konings" kry hul trots se beloning in die volgende oomblik toe hulle spiere verslap
Но оба" короля " получают награду за свою гордость в следующий момент, когда их мышцы расслабляются.
So dink jy maar self wat die sedeles is, in twee skedels wat blink soos die son hulle uitwis
Так неужели вы думаете, что седелы живут в двух черепах, сияющих, как солнце, которое они уничтожают?
Hulle't groot gepraat soos Ozymandias, en nou hulle langs hom in die sand en rus
Они говорили, как Озимандиас, и теперь лежали рядом с ним на песке и отдыхали.





Writer(s): Bittereinder


Attention! Feel free to leave feedback.