Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
pozór
- nic
nie
było
w
niej
An
Schein
- war
nichts
Besondres
je
an
ihr
Na
pozór
- nie
dostrzegłem
jej
An
Schein
- sie
blieb
zunächst
mir
unsichtbar
Na
pozór
- dziewczę
z
oczu,
sercu
lżej
An
Schein
- kein
Mädchen
stört,
mir
ward
so
leicht
Na
pozór
- zbiór
przeciętnych
cech
An
Schein
- nur
eine
Reihe
mittl're
Züg'
Na
pozór
- nic,
co
wstrzyma
dech
An
Schein
- nichts,
was
den
Atem
stocken
lässt
Na
pozór
- nic,
co
w
myślach
wznieci...
ech!
An
Schein
- nichts,
was
Gedanken
höher...
ach!
Ona,
od
niechcenia
tak
Und
sie,
ganz
nebenbei,
so
Sprawić,
że
jej
brak
Weh,
nur
wenn
sie
fort
Tak
działa
Kaum
zu
fass'n
Niedorzeczny
to
jest
fakt
Unvernünftig
ist
die
Tat,
Ona,
wręcz
Kopciuszek
ten
Sie,
ganz
Aschenputtel
nun,
Spędza
z
powiek
sen
Räubt
den
Schlaf
sofort
Trudno
przeżyć
bez
niej
dzień
Schwer,
den
Tag
zu
steh'n
allein.
Na
pozór
- byłem
łowcą
serc
An
Schein
- ein
stolzer
Herzensjäger,
ich!
Na
pozór
- byłem
królem
kier
An
Schein
- war
König
Karo
wirklich,
klar!
Na
pozór
- damy
grały
ze
mną
fair
An
Schein
- die
Damen
spielten
stets
mit
fair
Na
pozór
- miałem
własne
ja
An
Schein
- ein
eigen
Ich
gehörte
mir
Na
pozór
- żyłem
jak
się
da
An
Schein
- ich
lebte
grad
so,
wie
ich
konnt'
Na
pozór
- mogłem
dalej,
ale...
Ba!
An
Schein
- hätt'
weiter
können,
aber...
Hm!
Ona,
od
niechcenia
tak
Und
sie,
ganz
nebenbei,
so
Sprawić,
że
jej
brak
Weh,
nur
wenn
sie
fort
Tak
działa
Kaum
zu
fass'n
Niedorzeczny
to
jest
fakt!
Unvernünftig
ist
die
Tat!
Ona,
wręcz
Kopciuszek
ten
Sie,
ganz
Aschenputtel
nun,
Spędza
z
powiek
sen
Räubt
den
Schlaf
sofort
Trudno
przeżyć
bez
niej
dzień!
Schwer,
den
Tag
zu
steh'n
allein!
Na
pozór
- miałem
własne
ja
An
Schein
- ein
eigen
Ich
gehörte
mir
Na
pozór
- żyłem
jak
się
da
An
Schein
- ich
lebte
grad
so,
wie
ich
konnt'
Na
pozór
- mogłem
dalej,
ale...
Ba!
An
Schein
- hätt'
weiter
können,
aber...
Hm!
Ona,
od
niechcenia
tak
Und
sie,
ganz
nebenbei,
so
Sprawić,
że
jej
brak
Weh,
nur
wenn
sie
fort
Tak
działa
Kaum
zu
fass'n
Niedorzeczny
to
jest
fakt!
Unvernünftig
ist
die
Tat!
Ona,
wręcz
Kopciuszek
ten
Sie,
ganz
Aschenputtel
nun,
Spędza
z
powiek
sen
Räubt
den
Schlaf
sofort
Trudno
przeżyć
bez
niej
dzień!
Schwer,
den
Tag
zu
steh'n
allein!
Trudno
przeżyć
bez
niej
dzień!
Schwer,
den
Tag
zu
steh'n
allein!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marian Skolarski, Marian Siejka
Attention! Feel free to leave feedback.