Bogusław Mec - Na Pozór - translation of the lyrics into German

Na Pozór - Bogusław Mectranslation in German




Na Pozór
An Schein
Na pozór - nic nie było w niej
An Schein - war nichts Besondres je an ihr
Na pozór - nie dostrzegłem jej
An Schein - sie blieb zunächst mir unsichtbar
Na pozór - dziewczę z oczu, sercu lżej
An Schein - kein Mädchen stört, mir ward so leicht
Na pozór - zbiór przeciętnych cech
An Schein - nur eine Reihe mittl're Züg'
Na pozór - nic, co wstrzyma dech
An Schein - nichts, was den Atem stocken lässt
Na pozór - nic, co w myślach wznieci... ech!
An Schein - nichts, was Gedanken höher... ach!
Ona, od niechcenia tak
Und sie, ganz nebenbei, so
Nie śmiała
Nicht gewagt
Sprawić, że jej brak
Weh, nur wenn sie fort
Tak działa
Kaum zu fass'n
Niedorzeczny to jest fakt
Unvernünftig ist die Tat,
Ona, wręcz Kopciuszek ten
Sie, ganz Aschenputtel nun,
Zuchwała
Furchtlos
Spędza z powiek sen
Räubt den Schlaf sofort
Bez mała
Fast ganz
Trudno przeżyć bez niej dzień
Schwer, den Tag zu steh'n allein.
Na pozór - byłem łowcą serc
An Schein - ein stolzer Herzensjäger, ich!
Na pozór - byłem królem kier
An Schein - war König Karo wirklich, klar!
Na pozór - damy grały ze mną fair
An Schein - die Damen spielten stets mit fair
Na pozór - miałem własne ja
An Schein - ein eigen Ich gehörte mir
Na pozór - żyłem jak się da
An Schein - ich lebte grad so, wie ich konnt'
Na pozór - mogłem dalej, ale... Ba!
An Schein - hätt' weiter können, aber... Hm!
Ona, od niechcenia tak
Und sie, ganz nebenbei, so
Nie śmiała
Nicht gewagt
Sprawić, że jej brak
Weh, nur wenn sie fort
Tak działa
Kaum zu fass'n
Niedorzeczny to jest fakt!
Unvernünftig ist die Tat!
Ona, wręcz Kopciuszek ten
Sie, ganz Aschenputtel nun,
Zuchwała
Furchtlos
Spędza z powiek sen
Räubt den Schlaf sofort
Bez mała
Fast ganz
Trudno przeżyć bez niej dzień!
Schwer, den Tag zu steh'n allein!
Na pozór - miałem własne ja
An Schein - ein eigen Ich gehörte mir
Na pozór - żyłem jak się da
An Schein - ich lebte grad so, wie ich konnt'
Na pozór - mogłem dalej, ale... Ba!
An Schein - hätt' weiter können, aber... Hm!
Ona, od niechcenia tak
Und sie, ganz nebenbei, so
Nie śmiała
Nicht gewagt
Sprawić, że jej brak
Weh, nur wenn sie fort
Tak działa
Kaum zu fass'n
Niedorzeczny to jest fakt!
Unvernünftig ist die Tat!
Ona, wręcz Kopciuszek ten
Sie, ganz Aschenputtel nun,
Zuchwała
Furchtlos
Spędza z powiek sen
Räubt den Schlaf sofort
Bez mała
Fast ganz
Trudno przeżyć bez niej dzień!
Schwer, den Tag zu steh'n allein!
Trudno przeżyć bez niej dzień!
Schwer, den Tag zu steh'n allein!





Writer(s): Marian Skolarski, Marian Siejka


Attention! Feel free to leave feedback.