Lyrics and translation Bourvil - Fredo le Porteur
Fredo le Porteur
Fredo the Porter
Me
voilà,
c′est
moi:
Fredo
Le
Porteur.
Here
I
am,
it's
me:
Fredo
the
Porter.
Ce
que
j'en
vois
défiler,
des
gens,
I
see
so
many
people
pass
by,
Du
matin
au
soir
dans
la
gare,
From
morning
to
night
in
the
station,
Où
se
qu′on
dit
qu'ils
sont
si
bizarre:
Where
they
say
they're
so
bizarre:
Des
décidés,
des
hésitants,
The
determined,
the
hesitant,
Des
pressés,
des
qui
prennent
leur
temps
The
hurried,
the
ones
who
take
their
time
Tandis
que
moi,
je
prends
leurs
valises.
While
I
take
their
suitcases.
Et
dans
tous
ceux-là
qui
s'en
vont,
And
among
all
those
who
leave,
On
n′en
voit
jamais
un
qui
dise:
You
never
see
one
who
says:
"Hé
le
porteur,
peut-être
qu′il
trouverait
ça
bon
"Hey
porter,
maybe
he'd
like
it
De
monter
avec
nous
dans
le
wagon."
To
come
with
us
in
the
wagon."
Alors,
je
reste
Fredo
Le
Porteur.
So,
I
remain
Fredo
the
Porter.
L'autre
jour,
un
taxi
s′arrête.
The
other
day,
a
taxi
stops.
Je
me
précipite,
c'était
mon
tour.
I
rush
over,
it
was
my
turn.
Bon.
J′ouvre
la
portière,
je
rentre
la
tête
Good.
I
open
the
door,
I
stick
my
head
in
Pour
bien
voir
si
y
avait
du
lourd
To
see
if
there
was
anything
heavy
Et
puis,
voilà
que
j'aperçois
une
fille,
And
then,
I
see
a
girl,
Une
fille
qu′avait
tellement
de
beauté
A
girl
who
was
so
beautiful
Que
j'en
étais
paralysé.
That
I
was
paralyzed.
Tout
en
tremblotant
sur
mes
quilles,
While
trembling
on
my
pins,
Elle
me
dit
avec
un
sourire:
She
said
to
me
with
a
smile:
"Tenez
porteur,
prenez
tout
ça."
"Here
porter,
take
all
this."
Et
moi,
comme
un
mannequin
en
cire,
And
me,
like
a
wax
mannequin,
Je
la
regardais
et
puis
je
bougeais
pas.
I
looked
at
her
and
didn't
move.
J'avais
envie
de
lui
dire:
I
wanted
to
tell
her:
"Madame,
depuis
qu′il
m′est
permis
de
rêver,
"Madam,
ever
since
I've
been
allowed
to
dream,
Depuis
que
je
connais
le
verbe
aimer,
Ever
since
I've
known
the
verb
to
love,
Dans
le
corps,
dans
le
coeur
et
puis
dans
l'âme,
In
my
body,
in
my
heart
and
then
in
my
soul,
C′est
toujours
à
vous
que
j'ai
pensé.
It's
always
you
I've
thought
of.
Sûrement
que
vous
étiez
l′inconnue,
Surely
you
were
the
unknown
woman,
Celle
qu'on
arrange
à
sa
façon,
The
one
we
imagine
in
our
own
way,
Qui
ne
refuse
rien,
qui
se
met
toute
nue
Who
refuses
nothing,
who
gets
completely
naked
Et
qu′a
la
peau
comme
une
chanson
And
whose
skin
is
like
a
song
Dont
chaque
refrain
dirait
"je
t'aime"
Whose
every
chorus
would
say
"I
love
you"
Et
je
suis
là,
devant
vos
yeux,
And
I
am
here,
before
your
eyes,
Vos
grands
yeux
bleus,
si
grands,
si
sombres
Your
big
blue
eyes,
so
big,
so
dark
Qui
trouvent
le
moyen
avec
tant
d'ombre
That
find
a
way
with
so
much
shadow
De
rester
autant
lumineux,
To
remain
so
luminous,
Qu′il
faut
convenir
que
dans
le
fond
des
cieux
That
it
must
be
admitted
that
in
the
depths
of
the
skies
La
nuit
a
dû
crever
son
voile
The
night
must
have
torn
its
veil
Pour
que
ses
plus
jolies
étoiles
So
that
its
prettiest
stars
Dégringolent
s′installer
chez
elle"
Could
tumble
down
and
settle
in
her"
Mais
la
fille
m'a
interrompu:
"Hein?
But
the
girl
interrupted
me:
"Huh?
Alors
l′ami,
qu'est
ce
que
vous
faites?
So,
friend,
what
are
you
doing?
Ça
va
pas
bien,
vous
êtes
perdu?"
Are
you
okay,
are
you
lost?"
Je
lui
ai
dis
"non"
en
se
couant
la
tête.
I
said
"no"
shaking
my
head.
"Bon,
alors,
"qu′elle
a
dit,"
ça
va.
"Good,
then,"
she
said,
"that's
fine.
N'attendez
pas,
prenez
tout
ça."
Don't
wait,
take
all
this."
J′ai
empoigné
les
bagages,
I
grabbed
the
luggage,
Les
sacs,
les
cartons
à
chapeaux.
The
bags,
the
hat
boxes.
Je
me
suis
tout
filé
sur
le
dos
I
put
everything
on
my
back
Et
suis
parti
dans
son
sillage,
And
followed
in
her
wake,
Vers
le
wagon
capitonné,
Towards
the
cushioned
wagon,
Où
se
que
je
l'ai
doucement
installée
Where
I
gently
settled
her
in
Pour
qu'elle
soit
bien
pendant
le
voyage.
So
that
she
would
be
comfortable
during
the
trip.
Quand
elle
m′a
tendu
du
pognon,
When
she
handed
me
some
money,
Sûrement
qu′elle
n'a
pas
du
comprendre
Surely
she
must
not
have
understood
Pourquoi
que
subitement
j′ai
dit
"non"
Why
I
suddenly
said
"no"
Et
que
je
me
suis
dépêché
de
descendre.
And
hurried
to
get
off.
De
là,
je
suis
parti
au
bistrot,
From
there,
I
went
to
the
bistro,
J'ai
bu
un
coup,
deux
coups,
trois
coups,
I
had
a
drink,
two
drinks,
three
drinks,
J′ai
bu
jusqu'à
temps
que
je
sois
saoul.
I
drank
until
I
was
drunk.
Puis
j′ai
expliqué
aux
poteaux
Then
I
explained
to
the
lampposts
Les
beaux
yeux
et
les
cheveux
de
ma
blonde.
The
beautiful
eyes
and
hair
of
my
blonde.
Quand
j'ai
eu
fini
de
raconter,
When
I
finished
telling
my
story,
Si
vous
aviez
vu
à
la
ronde
If
you
had
seen
all
around
Comment
ils
ont
tous
rigolé.
How
they
all
laughed.
Moi,
j'ai
rigolé
avec
eux,
hein.
I
laughed
with
them,
too.
Entre
hommes,
y
fallait
ça,
c′était
mieux.
Among
men,
it
was
necessary,
it
was
better.
Mais,
ce
que
ça
me
faisait
mal
de
rire,
But,
it
hurt
me
so
much
to
laugh,
Surtout
que
je
pouvais
pas
leur
dire
Especially
since
I
couldn't
tell
them
Que
d′un
coups,
je
me
sentais
tout
vieux
That
suddenly
I
felt
very
old
Parce
que
moi,
Fredo
Le
Porteur,
Because
I,
Fredo
the
Porter,
Je
venais
de
faire
la
plus
grande
bêtise
Had
just
made
the
biggest
mistake
En
ayant
porté
la
valise
By
carrying
the
suitcase
Qui
pour
toujours
emmenait
mon
coeur.
That
was
taking
my
heart
away
forever.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): camille françois
Attention! Feel free to leave feedback.