Bourvil - Fredo le Porteur - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Bourvil - Fredo le Porteur




Fredo le Porteur
Fredo the Porter
Me voilà, c′est moi: Fredo Le Porteur.
Here I am, it's me: Fredo the Porter.
Ce que j'en vois défiler, des gens,
I see so many people pass by,
Du matin au soir dans la gare,
From morning to night in the station,
se qu′on dit qu'ils sont si bizarre:
Where they say they're so bizarre:
Des décidés, des hésitants,
The determined, the hesitant,
Des pressés, des qui prennent leur temps
The hurried, the ones who take their time
Tandis que moi, je prends leurs valises.
While I take their suitcases.
Et dans tous ceux-là qui s'en vont,
And among all those who leave,
On n′en voit jamais un qui dise:
You never see one who says:
"Hé le porteur, peut-être qu′il trouverait ça bon
"Hey porter, maybe he'd like it
De monter avec nous dans le wagon."
To come with us in the wagon."
Alors, je reste Fredo Le Porteur.
So, I remain Fredo the Porter.
L'autre jour, un taxi s′arrête.
The other day, a taxi stops.
Je me précipite, c'était mon tour.
I rush over, it was my turn.
Bon. J′ouvre la portière, je rentre la tête
Good. I open the door, I stick my head in
Pour bien voir si y avait du lourd
To see if there was anything heavy
Et puis, voilà que j'aperçois une fille,
And then, I see a girl,
Une fille qu′avait tellement de beauté
A girl who was so beautiful
Que j'en étais paralysé.
That I was paralyzed.
Tout en tremblotant sur mes quilles,
While trembling on my pins,
Elle me dit avec un sourire:
She said to me with a smile:
"Tenez porteur, prenez tout ça."
"Here porter, take all this."
Et moi, comme un mannequin en cire,
And me, like a wax mannequin,
Je la regardais et puis je bougeais pas.
I looked at her and didn't move.
J'avais envie de lui dire:
I wanted to tell her:
"Madame, depuis qu′il m′est permis de rêver,
"Madam, ever since I've been allowed to dream,
Depuis que je connais le verbe aimer,
Ever since I've known the verb to love,
Dans le corps, dans le coeur et puis dans l'âme,
In my body, in my heart and then in my soul,
C′est toujours à vous que j'ai pensé.
It's always you I've thought of.
Sûrement que vous étiez l′inconnue,
Surely you were the unknown woman,
Celle qu'on arrange à sa façon,
The one we imagine in our own way,
Qui ne refuse rien, qui se met toute nue
Who refuses nothing, who gets completely naked
Et qu′a la peau comme une chanson
And whose skin is like a song
Dont chaque refrain dirait "je t'aime"
Whose every chorus would say "I love you"
Et je suis là, devant vos yeux,
And I am here, before your eyes,
Vos grands yeux bleus, si grands, si sombres
Your big blue eyes, so big, so dark
Qui trouvent le moyen avec tant d'ombre
That find a way with so much shadow
De rester autant lumineux,
To remain so luminous,
Qu′il faut convenir que dans le fond des cieux
That it must be admitted that in the depths of the skies
La nuit a crever son voile
The night must have torn its veil
Pour que ses plus jolies étoiles
So that its prettiest stars
Dégringolent s′installer chez elle"
Could tumble down and settle in her"
Mais la fille m'a interrompu: "Hein?
But the girl interrupted me: "Huh?
Alors l′ami, qu'est ce que vous faites?
So, friend, what are you doing?
Ça va pas bien, vous êtes perdu?"
Are you okay, are you lost?"
Je lui ai dis "non" en se couant la tête.
I said "no" shaking my head.
"Bon, alors, "qu′elle a dit," ça va.
"Good, then," she said, "that's fine.
N'attendez pas, prenez tout ça."
Don't wait, take all this."
J′ai empoigné les bagages,
I grabbed the luggage,
Les sacs, les cartons à chapeaux.
The bags, the hat boxes.
Je me suis tout filé sur le dos
I put everything on my back
Et suis parti dans son sillage,
And followed in her wake,
Vers le wagon capitonné,
Towards the cushioned wagon,
se que je l'ai doucement installée
Where I gently settled her in
Pour qu'elle soit bien pendant le voyage.
So that she would be comfortable during the trip.
Quand elle m′a tendu du pognon,
When she handed me some money,
Sûrement qu′elle n'a pas du comprendre
Surely she must not have understood
Pourquoi que subitement j′ai dit "non"
Why I suddenly said "no"
Et que je me suis dépêché de descendre.
And hurried to get off.
De là, je suis parti au bistrot,
From there, I went to the bistro,
J'ai bu un coup, deux coups, trois coups,
I had a drink, two drinks, three drinks,
J′ai bu jusqu'à temps que je sois saoul.
I drank until I was drunk.
Puis j′ai expliqué aux poteaux
Then I explained to the lampposts
Les beaux yeux et les cheveux de ma blonde.
The beautiful eyes and hair of my blonde.
Quand j'ai eu fini de raconter,
When I finished telling my story,
Si vous aviez vu à la ronde
If you had seen all around
Comment ils ont tous rigolé.
How they all laughed.
Moi, j'ai rigolé avec eux, hein.
I laughed with them, too.
Entre hommes, y fallait ça, c′était mieux.
Among men, it was necessary, it was better.
Mais, ce que ça me faisait mal de rire,
But, it hurt me so much to laugh,
Surtout que je pouvais pas leur dire
Especially since I couldn't tell them
Que d′un coups, je me sentais tout vieux
That suddenly I felt very old
Parce que moi, Fredo Le Porteur,
Because I, Fredo the Porter,
Je venais de faire la plus grande bêtise
Had just made the biggest mistake
En ayant porté la valise
By carrying the suitcase
Qui pour toujours emmenait mon coeur.
That was taking my heart away forever.





Writer(s): camille françois


Attention! Feel free to leave feedback.