Lyrics and translation Brontosauri - Hrad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ráno
otevřel
jsem
okno
ven,
tak
bílej
den,
Рассвет.
Я
распахнул
окно,
таким
белеющим
был
день,
Že
jen
nevěstu,
a
moh'
se
brát,
Что
только
невесту
взять
и
можно
было
б
жениться
сей
же
день.
Na
stromech
špičky
stály
nepohnutě,
koukaly
ven
На
деревьях
верхушки
стояли
недвижно,
глядели
вдаль,
Jak
nad
Vltavou
Pražskej
hrad,
Как
над
Влтавой
возвышался
Пражский
Град.
Ráno
je
naděje,
co
neumírá
před
polednem,
Утро
– это
надежда,
что
не
умрёт
до
полудня,
Když
do
oběda
nevyjdeš
ven,
Если
до
обеда
не
выйдешь
ты
на
улицу,
Jukneš
se
na
teploměr
nálady
a
podle
pole
Взглянешь
на
градусник
настроения
и
по
погоде,
S
novinama
začneš
den.
С
газетой
начнёшь
свой
день.
Co
člověk
nemá,
má,
a
nedá
pokoj
déšť,
déšť
tě
shání,
Чего
у
человека
нет
– есть,
и
не
даст
покоя
дождь,
дождь
тебя
ищет,
Co
může
nedat,
dá,
rovinu
hledá
na
rovině
plání,
Что
может
не
дать
– даст,
ищет
ровное
место
на
равнине,
Jak
smířit
radost
i
stesk,
a
Boha
na
nebi,
hej,
hej,
Как
примирить
радость
и
тоску,
и
Бога
на
небе,
эй,
эй,
Když
se
mu
u
srdce
blejská.
Когда
у
него
на
сердце
молнии.
Ráno
otevřel
jsem
okno,
byl
tak
černej
den,
Рассвет.
Я
распахнул
окно,
таким
чёрным
был
день,
Že
jen
nevěstu,
a
do
pekla
moh',
Что
только
невесту
взять
да
и
в
преисподнюю
можно
б,
Tak
rychle
vyjít
a
po
ulicích
nasbírat
vzdor,
Так
быстро
выйти
и
по
улицам
собрать
сопротивленье,
Co
vrší
se
jak
v
létě
stoh,
Что
копится
как
стог
сена
летом,
Moudře
se
otočíš
a
za
vrátkama
pohladíš
den,
Мудро
ты
обернёшься
и
за
калиткой
погладишь
день,
Do
oběda
času
dost,
До
обеда
времени
достаточно,
Jak
z
jinýho
století,
jak
vnucenej
sen
Как
будто
из
прошлого
века,
как
навязанный
сон
Si
připadáš,
jak
špatnej
host.
Ты
чувствуешь
себя
как
незваный
гость.
Co
člověk
nemá,
má,
a
nedá
pokoj
déšť,
déšť
tě
shání,
Чего
у
человека
нет
– есть,
и
не
даст
покоя
дождь,
дождь
тебя
ищет,
Co
může
nedat,
dá,
rovinu
hledá
na
rovině
plání,
Что
может
не
дать
– даст,
ищет
ровное
место
на
равнине,
Jak
smířit
radost
i
stesk,
a
Boha
na
nebi,
hej,
hej,
Как
примирить
радость
и
тоску,
и
Бога
на
небе,
эй,
эй,
Když
se
mu
u
srdce
blejská.
Когда
у
него
на
сердце
молнии.
Co
člověk
nemá,
má,
a
nedá
pokoj
déšť,
déšť
tě
shání,
Чего
у
человека
нет
– есть,
и
не
даст
покоя
дождь,
дождь
тебя
ищет,
Co
může
nedat,
dá,
rovinu
hledá
na
rovině
plání,
Что
может
не
дать
– даст,
ищет
ровное
место
на
равнине,
Jak
smířit
radost
i
stesk,
a
Boha
na
nebi,
hej,
hej,
Как
примирить
радость
и
тоску,
и
Бога
на
небе,
эй,
эй,
Když
se
mu
u
srdce
blejská.
Когда
у
него
на
сердце
молнии.
Co
člověk
nemá,
má,
a
nedá
pokoj
déšť,
déšť
tě
shání,
Чего
у
человека
нет
– есть,
и
не
даст
покоя
дождь,
дождь
тебя
ищет,
Co
může
nedat,
dá,
rovinu
hledá
na
rovině
plání,
Что
может
не
дать
– даст,
ищет
ровное
место
на
равнине,
Jak
smířit
radost
i
stesk,
a
Boha
na
nebi,
hej,
hej,
Как
примирить
радость
и
тоску,
и
Бога
на
небе,
эй,
эй,
Když
se
mu
u
srdce
blejská.
Когда
у
него
на
сердце
молнии.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Nedved St.
Attention! Feel free to leave feedback.