Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Obrysy
domů
ztrácí
stín,
po
loukách
bloudí
mlhy
dým
Die
Umrisse
der
Häuser
verlieren
ihren
Schatten,
über
die
Wiesen
wandert
Nebeldunst
A
z
černých
krovů
větví
hvězdy
chtěj'
jít
k
nám,
Und
von
den
schwarzen
Dächern
der
Äste
wollen
Sterne
zu
uns
kommen,
Tak
ještě
pod
zadek
si
dát
pár
dek,
co
v
noci
budou
hřát,
Also
leg
noch
ein
paar
Decken
unter
dich,
die
dich
in
der
Nacht
wärmen,
A
za
ruku
tu
svou,
bez
níž
by
stejskalo
se,
až
začnete
hrát.
Und
nimm
deine
Liebste
an
die
Hand,
ohne
die
du
dich
sehnen
würdest,
wenn
ihr
zu
spielen
beginnt.
Podivná
vůně
z
blízkejch
chat,
dřevo
je
krása,
co
máš
rád,
Ein
seltsamer
Duft
von
den
nahen
Hütten,
Holz
ist
eine
Schönheit,
die
du
liebst,
Když
smůla
z
ulomených
větví
zdobí
kmen,
Wenn
das
Harz
von
abgebrochenen
Ästen
den
Stamm
schmückt,
Do
láhve
z
limonády
dát
něco,
co
zmírní
žízeň,
hlad,
In
eine
Limonadenflasche
etwas
geben,
was
Durst
und
Hunger
lindert,
A
za
ruku
tu
svou,
bez
níž
by
stejskalo
se,
až
začnete
hrát.
Und
nimm
deine
Liebste
an
die
Hand,
ohne
die
du
dich
sehnen
würdest,
wenn
ihr
zu
spielen
beginnt.
Písnička
je
lék,
člověk
by
povstat
chtěl
a
smeknout,
Ein
Lied
ist
Medizin,
man
möchte
aufstehen
und
den
Hut
ziehen,
Když
doba
na
kahánku
pláče
smutek
má,
Wenn
die
Zeit
auf
dem
Flämmchen
weint,
Trauer
hat,
Čistá
jak
studánka,
když
zní,
nocí
když
rozhněvaně
hřmí,
Rein
wie
ein
Quell,
wenn
es
erklingt,
in
der
Nacht,
wenn
es
wütend
donnert,
A
vůbec
nejhezčí
je,
když
smíchem
zazvoní.
Und
am
schönsten
ist
es,
wenn
es
vor
Lachen
klingelt.
Naposled
podívat
se
jsou
mámy,
zda
děti
ještě
spěj',
Ein
letzter
Blick,
ob
die
Mütter
sehen,
dass
die
Kinder
noch
schlafen,
Ještě
se
marně
ladí,
však
taky
ne
moc,
Es
wird
noch
vergeblich
gestimmt,
aber
auch
nicht
zu
sehr,
A
pak
už
cosi
uvnitř
rozplyne
se,
jen
oči
hledaj'
dál,
Und
dann
löst
sich
etwas
im
Inneren
auf,
nur
die
Augen
suchen
weiter,
Tam
v
ohni
kdesi
uprostřed
je
všechno,
co
sis
odjakživa
přál.
Dort
im
Feuer,
irgendwo
in
der
Mitte,
ist
alles,
was
du
dir
immer
gewünscht
hast.
Písnička
je
lék,
člověk
by
povstat
chtěl
a
smeknout,
Ein
Lied
ist
Medizin,
man
möchte
aufstehen
und
den
Hut
ziehen,
Když
doba
na
kahánku
pláče
smutek
má,
Wenn
die
Zeit
auf
dem
Flämmchen
weint,
Trauer
hat,
Čistá
jak
studánka,
když
zní,
nocí
když
rozhněvaně
hřmí,
Rein
wie
ein
Quell,
wenn
es
erklingt,
in
der
Nacht,
wenn
es
wütend
donnert,
A
vůbec
nejhezčí
je,
když
smíchem
zazvoní.
Und
am
schönsten
ist
es,
wenn
es
vor
Lachen
klingelt.
Písnička
je
lék,
člověk
by
povstat
chtěl
a
smeknout,
Ein
Lied
ist
Medizin,
man
möchte
aufstehen
und
den
Hut
ziehen,
Když
doba
na
kahánku
pláče
smutek
má,
Wenn
die
Zeit
auf
dem
Flämmchen
weint,
Trauer
hat,
Čistá
jak
studánka,
když
zní,
nocí
když
rozhněvaně
hřmí,
Rein
wie
ein
Quell,
wenn
es
erklingt,
in
der
Nacht,
wenn
es
wütend
donnert,
A
vůbec
nejhezčí
je,
když
smíchem
zazvoní.
Und
am
schönsten
ist
es,
wenn
es
vor
Lachen
klingelt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Nedved, Jan Nedved St.
Album
Zahradky
date of release
01-01-2001
Attention! Feel free to leave feedback.