Lyrics and translation Buka feat. Skor - Wznieśmy toast
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wznieśmy toast
Поднимем тост
Co
za
wspaniały
bal,
och
jak
pięknie
nam
w
tańcu
Какой
чудесный
бал,
ах,
как
прекрасно
мы
смотримся
в
танце,
Tylko
ty
i
ja,
namiętnie
tak,
choć
zabawa
na
krańcu
Только
я
и
ты,
так
страстно,
хоть
веселье
на
грани.
Wokół
dybie
na
nas
zgraja
przebierańców
Вокруг
нас
толпятся
ряженые,
Przecież
nie
może
złapać
nas,
jedynie
- nie
można
zasnąć
Но
им
нас
не
поймать,
только
- невозможно
заснуть.
Tak
wspaniały
bal
i
mimo
że
nie
tańczysz
już,
Так
чудесен
бал,
и
хоть
ты
уже
не
танцуешь,
Ja
zostanę
tu
do
rana
nim
opadnie
kurz,
ta
sama
Я
останусь
здесь
до
утра,
пока
не
осядет
пыль,
тот
же
Karawana
róż
porwała
nas
ostatnio
Караван
роз,
что
унес
нас
в
прошлый
раз,
I
tylko
zdrada
i
nóż
- zresztą
wszystko
na
darmo.
И
лишь
предательство
и
нож
- а
остальное
всё
напрасно.
Tak
pryska
czar,
harmonia,
iskra
i
żar,
Так
развеивается
чары,
гармония,
искра
и
жар,
Dawna
wizja
rzeczywista
dziś
nabita
na
pal,
Былая,
реалистичная
картина,
сегодня
насажена
на
кол,
I
wita
ten
bal,
ściągnijmy
maski
już
przyznaj
И
встречает
сей
бал,
так
сбросим
же
маски,
признай,
Choć
nie
bili
dwunastej
to
opustoszała
izba,
Хоть
и
не
пробило
двенадцать,
но
опорожнена
горница,
Nie
ma
nas
w
niej
też,
a
zegar
pijany
tangiem
Нет
нас
в
ней
уже,
а
часы,
пьяные
танго,
Nieustannie
jak
szept
odlicza
mi
kołysankę
Бесконечно,
словно
шепот,
отсчитывают
мне
колыбельную,
Momentalnie
dźwięk
szklanek
budzi
mnie
nad
ranem,
И
в
одно
мгновение
звон
бокалов
будит
меня
на
рассвете,
Gdy
łabędzi
śpiew
wstaje,
wybacz
mi
kochanie.
Когда
лебединая
песня
просыпается,
прости
меня,
любимая.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Поднимем
тост,
хватит
и
раза.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Пошлый
мир
поет
"многая
лета",
I
patrzy
w
twarz,
oh,
wystarczy
raz
go
spróbować,
И
смотрит
в
лицо,
ах,
достаточно
попробовать
его
лишь
раз,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Выцветший
вкус,
ох,
заметно
это
в
бокалах,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga/x2
Напитках,
наших
снах,
прости
меня,
дорогая/х2
Odliczamy
do
północy,
jeszcze
tylko
kilka
chwil
Отсчитываем
до
полуночи,
осталось
всего
несколько
мгновений,
Wokół
z
nami
miasto
kroczy,
wilkom
kilka
cieknie
ślin
Вокруг
нас
город
шагает,
у
волков
слюнки
текут,
Patrz
mi
prosto
w
oczy,
nocy
warkoczyk
plecie
klin
Смотри
мне
прямо
в
глаза,
ночи
косичка
сплетает
клин,
Chcąc
pomocy,
krzycząc:
i
co?
- tylko
ja
i
ty
Взывая
о
помощи,
крича:
ну
и
что?
- лишь
я
и
ты,
Na
tysiąc
bydląt
- ja
i
my,
a
mógłbym
przysiąc
На
тысячу
скотов
- мы
с
тобой,
и
я
мог
бы
поклясться,
Dziś
to
Ty
i
Ty,
jedna
na
milion
Сегодня
это
Ты
и
Ты,
одна
на
миллион,
I
zanim
zabiją
w
tępy
dzwon,
zabijamy
samą
myślą
И
пока
не
ударили
в
этот
тупой
колокол,
мы
убиваем
одной
лишь
мыслью,
Psalmy
układamy
i
wciąż
niszcząc,
upadamy
nisko.
Слагаем
псалмы
и,
продолжая
крушить,
низко
падаем.
Co
za
wspaniałe
widowisko,
tak
wspaniale
widać
wszystko,
Какое
чудесное
зрелище,
так
прекрасно
видно
все,
Jeszcze
tylko
kroków
parę,
widok
stanie
błyszcząc.
Осталось
сделать
лишь
пару
шагов,
и
вид
предстанет
сверкающим.
Całe
zbiegowisko
dalej
wznieście
i
szkło
i
pokale
z
czystą,
Всё
сборище,
поднимайте
бокалы
и
кубки
с
чистой
(водой),
Dalej
iść
w
to
szaleństw
bistro
- marny
grajek
Продолжайте
идти
в
эту
пучину
безумия
- жалкий
музыкант,
Dziewczynko
bez
zapałek
przykro
mi,
tak
ciemno
i
zimno
Девочка
без
спичек,
мне
жаль,
так
темно
и
холодно,
I
tylko
blednąc
i
niknąc
przede
mną
nicość
stale
И
только
блекнет
и
исчезает
предо
мной
ничтожество,
Och
nie
tylko,
jeszcze
milion
twarzy
milcząc
razem
wzniesie
toast
Ах,
не
только,
еще
миллион
лиц,
молча,
поднимут
тост,
Cóż,
dwunasta
na
zegarze
(ding
dong)
- wybacz
moja
droga.
Ведь
на
часах
двенадцать
(дзинь-дон)
- прости
меня,
дорогая.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Поднимем
тост,
хватит
и
раза.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Пошлый
мир
поет
"многая
лета",
I
patrzy
w
twarz,
och,
wystarczy
raz
go
spróbować,
И
смотрит
в
лицо,
ах,
достаточно
попробовать
его
лишь
раз,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Выцветший
вкус,
ох,
заметно
это
в
бокалах,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga/x4
Напитках,
наших
снах,
прости
меня,
дорогая/х4
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Grzegorz Grzelczak, Mateusz Daniecki
Attention! Feel free to leave feedback.